(阿波羅奈爾逝世一百年紀念日前夕,在巴黎地鐵上看到這首詩的片段。)
瑪麗
(法)阿波利奈爾
舒嘯 譯
是個小姑娘時,你曾在這裏跳舞
還會在這裏跳嗎, 當你成了祖母?
這是馬科洛特舞步,跳跳蹦蹦
等你回來的時候,瑪麗
所有的鍾都會叮咚長鳴
跳舞戴的假麵默默無言
音樂聽來是那麽遙遠
仿佛是來自天堂
我的確想要愛你,但你愛得勉強
我的苦痛值得細細品嚐
母羊離去消失在雪中
羊毛片片和漫漫銀色
士兵們經過,我自己難道沒有
一顆不斷變化著心
變化而我又知道什麽?
我可知道你頭發的去處?
狂躁像大海的泡沫翻飛
我可知道你頭發和手的去處?
秋天的葉子
也覆蓋了我們的懺悔
我在塞納河岸邊走過
胳膊下夾了一本舊書
這條河正如同我的痛苦
流淌著不會幹枯
這一星期何時才會結束
(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
----------------------------------------------------------------------------------------------
Apollinaire 原詩:
Marie
Vous y dansiez petite fille
Y danserez-vous mère-grand
C’est la maclotte qui sautille
Toute les cloches sonneront
Quand donc reviendrez-vous Marie
Les masques sont silencieux
Et la musique est si lointaine
Qu’elle semble venir des cieux
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux
Les brebis s’en vont dans la neige
Flocons de laine et ceux d’argent
Des soldats passent et que n’ai-je
Un cœur à moi ce cœur changeant
Changeant et puis encor que sais-je
Sais-je où s’en iront tes cheveux
Crépus comme mer qui moutonne
Sais-je où s’en iront tes cheveux
Et tes mains feuilles de l’automne
Que jonchent aussi nos aveux
Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s’écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
【譯作】勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》