個人資料
  • 博客訪問:
正文

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

(2018-11-09 03:02:00) 下一個

(阿波羅奈爾逝世一百年紀念日前夕,在巴黎地鐵上看到這首詩的片段。)

瑪麗

(法)阿波利奈爾

舒嘯 譯

是個小姑娘時,你曾在這裏跳舞

還會在這裏跳嗎,  當你成了祖母?

這是馬科洛特舞步,跳跳蹦蹦

等你回來的時候,瑪麗

所有的鍾都會叮咚長鳴

 

跳舞戴的假麵默默無言

音樂聽來是那麽遙遠

仿佛是來自天堂

我的確想要愛你,但你愛得勉強

我的苦痛值得細細品嚐

 

母羊離去消失在雪中

羊毛片片和漫漫銀色

士兵們經過,我自己難道沒有

一顆不斷變化著心

變化而我又知道什麽?

 

我可知道你頭發的去處?

狂躁像大海的泡沫翻飛

我可知道你頭發和手的去處?

秋天的葉子

也覆蓋了我們的懺悔

 

我在塞納河岸邊走過

胳膊下夾了一本舊書

這條河正如同我的痛苦

流淌著不會幹枯

這一星期何時才會結束

 

(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Apollinaire 原詩:

Marie

 

Vous y dansiez petite fille

Y danserez-vous mère-grand

C’est la maclotte qui sautille

Toute les cloches sonneront

Quand donc reviendrez-vous Marie

 

Les masques sont silencieux

Et la musique est si lointaine

Qu’elle semble venir des cieux

Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine

Et mon mal est délicieux

 

Les brebis s’en vont dans la neige

Flocons de laine et ceux d’argent

Des soldats passent et que n’ai-je

Un cœur à moi ce cœur changeant

Changeant et puis encor que sais-je

 

Sais-je où s’en iront tes cheveux

Crépus comme mer qui moutonne

Sais-je où s’en iront tes cheveux

Et tes mains feuilles de l’automne

Que jonchent aussi nos aveux

 

Je passais au bord de la Seine

Un livre ancien sous le bras

Le fleuve est pareil à ma peine

Il s’écoule et ne tarit pas

Quand donc finira la semaine

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】拉馬丁(Lamartine)《湖》

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】戈蒂耶(Gautier)《中國風》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《腳步》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.