(Gérard de Nerval,1808 – 1855)
幻想
(法國浪漫主義詩人奈瓦爾是位天才加瘋子,一生淒涼,最終在精神恍惚中自縊身亡。他的作品語言凝練,意象朦朧,時時遊走於夢幻與回憶之中,對法國後來諸多詩派都有影響。)
(法)奈瓦爾
舒嘯 譯
那是一曲旋律,為了它我寧願放棄
全部莫紮特、全部韋伯、全部羅西尼,
一曲那麽古老、慵懶和淒涼的旋律
隻是對於我才有著許多秘密的魅力。
而每一次當我來傾聽這旋律,
我的靈魂就會年輕兩個世紀:
那是路易十三時期; 想來我看到
落日映黃了高高的綠色坡地。
還有座石頭牆角的磚砌城堡,
彩色玻璃窗染成泛紅的顏色,
周圍大片的花園環繞, 一條河
洗濯著城堡底座,在花間流過;
再有一位女士,在她的高窗下,
金頭發、黑眼睛,衣著古雅,
我似乎是在另一輪的人世
曾經見到過......而我記得她!
----------------------------------------------------------------------------------------------
Nerval 原詩:
Fantaisie
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit :
C'est sous Louis treize ; et je crois voir s'étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;
Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que dans une autre existence peut-être,
J'ai déjà vue... et dont je me souviens !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》