個人資料
  • 博客訪問:
正文

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

(2018-10-13 03:24:47) 下一個

Gérard de Nerval,1808 – 1855

幻想

(法國浪漫主義詩人奈瓦爾是位天才加瘋子,一生淒涼,最終在精神恍惚中自縊身亡。他的作品語言凝練,意象朦朧,時時遊走於夢幻與回憶之中,對法國後來諸多詩派都有影響。)

(法)奈瓦爾

舒嘯 譯

 

那是一曲旋律,為了它我寧願放棄

全部莫紮特、全部韋伯、全部羅西尼,

一曲那麽古老、慵懶和淒涼的旋律

隻是對於我才有著許多秘密的魅力。

 

而每一次當我來傾聽這旋律,

我的靈魂就會年輕兩個世紀:

那是路易十三時期; 想來我看到

落日映黃了高高的綠色坡地。

 

還有座石頭牆角的磚砌城堡,

彩色玻璃窗染成泛紅的顏色,

周圍大片的花園環繞, 一條河

洗濯著城堡底座,在花間流過;

 

再有一位女士,在她的高窗下,

金頭發、黑眼睛,衣著古雅,

我似乎是在另一輪的人世

曾經見到過......而我記得她!

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Nerval 原詩:


 

Fantaisie

 

Il est un air pour qui je donnerais

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,

Un air très-vieux, languissant et funèbre,

Qui pour moi seul a des charmes secrets.

 

Or, chaque fois que je viens à l'entendre,

De deux cents ans mon âme rajeunit :

C'est sous Louis treize ; et je crois voir s'étendre

Un coteau vert, que le couchant jaunit,

 

Puis un château de brique à coins de pierre,

Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;

 

Puis une dame, à sa haute fenêtre,

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Que dans une autre existence peut-être,

J'ai déjà vue... et dont je me souviens !

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】拉馬丁(Lamartine)《湖》

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】戈蒂耶(Gautier)《中國風》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《腳步》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.