(Arthur Rimbaud, 1854-1891)
晚禱
(法)蘭波
舒嘯 譯
我坐著生活,就像理發師手裏的天使,
手裏攥著刻有凹槽的缸子,
弓腹彎頸,牙齒間是岡比埃煙具
空氣中充斥著帆影撲朔迷離:
就像暖熱的鴿糞在老舊鴿棚裏邊
千萬個夢想在我內部緩緩點燃:
然後我傷感的心不時地邊材一般
浸染著年輕的黃金與滲透的昏暗。
然後,當我已經小心吞下我的夢想,
暢飲三四十杯後,我轉過方向,
鎮定下來,去縱容那個急迫的渴望:
美滋滋地,仿佛主宰了雪鬆與牛膝草,
我帶著碩大天芥菜的讚同許可,
朝向棕色的天空高高遠遠地撒尿。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Rimbaud 原詩:
Oraison du soir
Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope à fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures.
Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.
Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin :
Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l'assentiment des grands héliotropes.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》