(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
沉思
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
(這首詩裏,波德萊爾沉思的是步步來臨的死亡。)
明智些,我的痛苦,再更加平靜。
你渴望的傍晚到來了,到了這裏:
模糊朦朧的氣氛籠罩了這座城市
帶給一些人安寧,另一些人焦慮。
享樂,那個劊子手,冷酷而無情--
在它的鞭子下,卑俗的芸芸大眾,
去到奴役的歡慶盛典中選擇悔怨,
我的痛苦,把手給我,來到這邊。
遠離他們吧。看那些逝去的年歲,
穿著老式長袍,斜倚天空的陽台;
從水底深處,微笑著升起了懊悔;
拱門下奄奄一息的太陽進入睡眠,
聽吧,親愛的,聽著甜蜜的夜晚,
如壽衣長長橫曳自東方步步向前。
--《惡之花》
——————————————————————————————————————
Baudelaire 原詩:
Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》