(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
毀滅
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
在我身邊惡魔一刻不停地招搖;
就像無法琢磨的空氣繞我遊蕩;
我吞下它感覺我的肺被它燃燒
又充滿了無窮無盡有罪的欲望。
它知道我對於藝術的鍾情愛慕,
有時就化身為最是迷人的女郎,
並且憑了似是而非的花言巧語,
讓我的唇對昭彰迷藥習以為常。
於是他驅趕我遠離上帝的目光,
在煩惱那曠遠荒涼的原野中央
上氣不接下氣疲憊得難以承當,
再朝向我充滿困惑迷亂的雙眼
扔來肮髒的衣服和開敞的創傷,
還有屬於毀滅的血腥設備器件!
--《惡之花》
——————————————————————————————————————
Baudelaire 原詩:
La Destruction
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》