個人資料
  • 博客訪問:
正文

步過瓦爾登湖

(2018-07-23 14:26:08) 下一個

步過瓦爾登湖

舒嘯

 

“我步入林中,因為我希望生活得有意義、生活得深刻,汲取生命中所有的精華,從中學習,以免我在生命結束時,發現自己從來沒有生活過。”這是作家梭羅(Thoreau, 1817 – 1862)在散文集《瓦爾登湖》中寫下的名句之一。

1.

瓦爾登湖距離波士頓大約半小時的車程。在州立保護區的停車場付費後,穿過126號路(瓦爾登路),即是湖的東端。

英文 Walden Pond 中的 Pond 一詞標準的翻譯應為“池塘”。水域不大,60幾英畝而已。東西長南北窄。綠樹環繞。 

2.

沿著蔭翳濃鬱的環湖小徑逆時針西行半英裏,就到了一片樹林空地上的梭羅木屋原址。

1845年,梭羅運來另一處木屋拆下的材料,借了鄰友的工具,自己在此處搭建了一個木屋。

(梭羅木屋原址)

到1847年九月,梭羅在這所木屋裏居住了兩年兩個月零兩天,過著盡可能簡樸的生活。這並非自我放逐,與世隔絕的苦行。事實上,梭羅時常去不遠的鎮子上會友,再喝上幾杯。他是要貼近自然,盡量減少向自然的索取,並思索自我。他把對周圍自然環境的觀察和他的心路曆程記錄下來,結集而成《瓦爾登湖,又名林中生活》。

該書出版後,反響冷淡。直至梭羅去世之後,人們才逐漸認識到它的價值。今天,《瓦爾登湖》是備受讀者喜愛的書籍,並已經成為一個符號和象征。

(從木屋看瓦爾登湖)

 

3.

離開木屋原址繼續沿著小徑逆時針前行,一英裏左右回到起點。

環湖一路,經過數處小沙灘,均有若幹遊人,或閉目仰臥歇憩,或專注於手中書籍,或徜徉或延佇。水中間有一二人俯仰遊泳。

小徑上有時與他人交錯,但總是有前後隻見樹木,安靜專屬自己的時候,足以試圖尋找梭羅當年的心境。

 

(梭羅像和複製的木屋)

4. 

水不在深,這一方普通的池塘,因了一個人、兩年、一本書,引得美國乃至世界各地喜愛《瓦爾登湖》一書或尊崇梭羅理念的人們前來,完成這林間小徑上的“朝聖”之旅。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '鬱二光' 的評論 : 謝謝光臨留言。說起來有時我們自己讀中文文章也會有或多或少不同的理解。每個閱讀體驗都有了讀者的參與才完成。
鬱二光 回複 悄悄話 英文中的散文最難翻譯。有許多美國人也並不完全有一致的理解。最佳的辦法就是反複閱讀從而理解作者的思想內容和觀點。
鬱二光 回複 悄悄話 據說林子裏的小動物,比如小鳥和鬆鼠都會在他身上戲耍。
鬱二光 回複 悄悄話 …“而不至於在我死的時候發現原來我不曾活過。”…
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '清漪園' 的評論 : 謝謝光臨與謬獎。“大師”實不敢當。嚐試翻譯,尤其是在迥異的兩種文字之間,乃明知不可而為之,又永遠可以推敲。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 謝謝光臨。問好。
linmiu 回複 悄悄話 梭羅的風景區很清幽,確實出世。
清漪園 回複 悄悄話 樓下兩位都是翻譯大師。我不是和稀泥,真的是各有千秋!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'WriteItOut' 的評論 : 謝謝光臨、指教! 我對這裏“see”一字的理解是“ensure”,故而與否定相連,而有“以免”之譯。
WriteItOut 回複 悄悄話 與作者商榷:文章開頭梭羅的這些話翻譯得很好,但是覺得發揮得過頭了。I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.

這是我的逐字翻譯的版本:我走入樹林,因為我要積極地活著,去麵對生命的精髓,從而檢驗我無法領略生命所教授的東西,並且當死亡降臨之時,我無法認識到我不曾活過。

這最後一句,反映了西方思維和中國思維的不同,他用了兩個否定,could not discover...had not lived.如果大膽一些的翻譯就可能歪曲作者的本意,比如:當死亡降臨之時,我卻無從知曉這一生的虛度。

謝謝好文分享。
登錄後才可評論.