個人資料
  • 博客訪問:
正文

蘭波(Rimbaud)《永恒》

(2018-06-02 01:25:08) 下一個

Arthur Rimbaud, 1854-1891
 



(法)蘭
舒嘯
 

(譯記 - 1. 對蘭波這首小詩有各種不同解讀。比如認為它是對忙碌而孤獨的生活以及寄希望於死後的宗教之否定;或是勸說魏爾倫拋棄妻兒,等。即便是同一讀者,在不同的階段,也可能有不同的理解。2. 該詩有三個版本傳世。其中一個有蘭波手跡。這裏的譯文即根據該版本。)

 

已經找到了。

什麽?-- 永恒。

它是大海

隨太陽遠行。

 

警醒的靈魂,

我們來懺悔輕聲

懺悔夜晚那麽空寂

懺悔白天烈火熊熊。

 

從人們的祈禱,

從共同的衝動

你解脫了自己

而隨意飛升。

 

既然你孤形吊影

錦緞的餘燼,

責任吐故納新

沒有人說:最終。

 

這裏希望無存,

沒有光臨。

科學伴著耐心,

折磨必然注定。

 

已經找到了。

什麽?-- 永恒。

它是大海

隨太陽遠行。

 

(1872年五月)

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

Rimbaud 原詩:

 

      L'éternité

 

Elle est retrouvée.

Quoi ? — L'éternité.

C'est la mer allée

Avec le soleil

 

Âme sentinelle,

Murmurons l'aveu

De la nuit si nulle

Et du jour en feu.

 

Des humains suffrages,

Des communs élans

Là tu te dégages

Et voles selon.

 

Puisque de vous seules,

Braises de satin,

Le Devoir s'exhale

Sans qu'on dise : enfin.

 

Là pas d'espérance,

Nul orietur.

Science avec patience,

Le supplice est sûr.

 

Elle est retrouvée.

Quoi ? — L'éternité.

C'est la mer allée

Avec le soleil.

 

              Mai 1872

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.