個人資料
  • 博客訪問:
正文

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

(2018-06-02 01:20:27) 下一個

(Jules Laforgue , 1860 – 1887)


傷感,傷
(法)拉弗
舒嘯 譯

 

我凝視著爐火。 我忍住了一個哈欠。

風在落淚。 雨水在我的窗戶上流淌。

隔壁的鋼琴彈奏著過門音調

生命何等悲傷,又流逝得緩緩漫長

 

我歌唱,向著我們的地球,它是原

瞬息地存在於永恒恒星的無限屏幕

向著破譯我們微弱眼睛的個別少數

向著無情地把我們封閉的所有全部

 

而我們的命運! 總是同樣的喜劇,

各式惡習,悲哀,憂鬱,與疾病

然後,我們將綻放美麗的金色蒲公英

 

宇宙回收我們,我們有的都是雲煙過眼

然而在這裏一切仍在繼續順延

我們何等孤寂! 生命何等傷感!

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

注:拉弗格是雷諾阿(Pierre-Auguste Renoir)的朋友,出現在雷諾阿的名作《遊艇上的午宴》中。

Laforgue 原詩:

Triste, triste

 

Je contemple mon feu. J'étouffe un bâillement.

Le vent pleure. La pluie à ma vitre ruisselle.

Un piano voisin joue une ritournelle.

Comme la vie est triste et coule lentement.

 

Je songe à notre Terre, atome d'un moment,

Dans l'infini criblé d'étoiles éternelles,

Au peu qu'ont déchiffré nos débiles prunelles,

Au Tout qui nous est clos inexorablement.

 

Et notre sort! toujours la même comédie,

Des vices, des chagrins, le spleen, la maladie,

Puis nous allons fleurir les beaux pissenlits d'or.

 

L'Univers nous reprend, rien de nous ne subsiste,

Cependant qu'ici-bas tout continue encor.

Comme nous sommes seuls! Comme la vie est triste!


 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
覺曉 回複 悄悄話 金色的蒲公英,多麽好的顏色。喜歡這首。
登錄後才可評論.