(Jules Laforgue , 1860 – 1887)
傷感,傷感
(法)拉弗格
舒嘯 譯
我凝視著爐火。 我忍住了一個哈欠。
風在落淚。 雨水在我的窗戶上流淌。
隔壁的鋼琴彈奏著過門音調。
生命何等悲傷,又流逝得緩緩漫長。
我歌唱,向著我們的地球,它是原子
瞬息地存在於永恒恒星的無限屏幕,
向著破譯我們微弱眼睛的個別少數,
向著無情地把我們封閉的所有全部。
而我們的命運! 總是同樣的喜劇,
各式惡習,悲哀,憂鬱,與疾病,
然後,我們將綻放美麗的金色蒲公英。
宇宙回收我們,我們有的都是雲煙過眼,
然而在這裏一切仍在繼續順延。
我們何等孤寂! 生命何等傷感!
----------------------------------------------------------------------------------------------
注:拉弗格是雷諾阿(Pierre-Auguste Renoir)的朋友,出現在雷諾阿的名作《遊艇上的午宴》中。
Laforgue 原詩:
Triste, triste
Je contemple mon feu. J'étouffe un bâillement.
Le vent pleure. La pluie à ma vitre ruisselle.
Un piano voisin joue une ritournelle.
Comme la vie est triste et coule lentement.
Je songe à notre Terre, atome d'un moment,
Dans l'infini criblé d'étoiles éternelles,
Au peu qu'ont déchiffré nos débiles prunelles,
Au Tout qui nous est clos inexorablement.
Et notre sort! toujours la même comédie,
Des vices, des chagrins, le spleen, la maladie,
Puis nous allons fleurir les beaux pissenlits d'or.
L'Univers nous reprend, rien de nous ne subsiste,
Cependant qu'ici-bas tout continue encor.
Comme nous sommes seuls! Comme la vie est triste!
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》