(Paul Verlaine , 1844 – 1896)
(舒伯特A大調鋼琴奏鳴曲第二樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
我心中在落淚
(法)魏爾倫
舒嘯 譯
我心中在落淚,
正如城裏在落雨;
何來這般乏味
穿入我的心內。
哦,溫柔的雨聲
落在地麵和屋頂!
對於苦悶的心
哦,這雨的歌吟!
這憂煩的心裏
無端地在落淚。
怎麽!沒有背離?...
這哀歎全無緣起。
疼痛而不知為何
實在是最為沉重
無愛亦無恨
我的心這般疼痛!
----------------------------------------------------------------------------------------------
Verlaine 原詩:
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》