(Louis Aragon,1897-1982)
鏡子裏的艾爾莎 1
(法)阿拉貢
舒嘯 譯
(該詩背景為二戰。阿拉貢和艾爾莎均為抵抗組織成員。)
那正是在我們的悲劇中央
她坐在鏡子前,終日漫長
梳理著她的金發,我仿佛看見
她耐心的手安撫著烈焰
這正是在我們的悲劇中央
她坐在鏡子前,終日漫長
梳理著她的金發,就好像
那正是在我們的悲劇中央
好像在豎琴上隨意演奏一段詠歎
坐在鏡子前,那漫長的一整天
她梳理著她的金色的頭發
仿佛把她的記憶恣意折磨
漫長一整天坐在她的鏡前
重又燃起烈焰的無盡花朵
換個人就會說的,她一句不說
她恣意地折磨著她的記憶
那正是在我們的悲劇中央
世界就像這可惡的鏡子一樣
梳子分劃開絲緞般起伏的烈火
這烈火照亮了我記憶的角落
那正是在我們的悲劇中央
就像周四在星期中的位置一樣
漫長一整天,她坐在記憶裏
在鏡子中她可以看見,遠遠地
我們悲劇中的人物,以及 2
這可惡世界的精華一個個死去
你知道他們的名字,不需要我說
還有那些長夜的火苗意味著什麽
以及她金色的頭發,當她來坐下
默默地梳理著火焰的映射
----------------------------------------------------------------------------------------------
譯注:
1. 艾爾莎:Elsa Triolet (1896-1970),俄裔法國作家,阿拉貢的妻子與繆斯。
2. 原文中的“acteur”有雙重含義,既是戲劇中的演員,又是有行動、有作為的人。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Aragon 原詩:
Elsa au miroir
C'était au beau milieu de notre tragédie
Et pendant un long jour assise à son miroir
Elle peignait ses cheveux d'or je croyais voir
Ses patientes mains calmer un incendie
C'était au beau milieu de notre tragédie
Et pendant un long jour assise à son miroir
Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit
C'était au beau milieu de notre tragédie
Qu'elle jouait un air de harpe sans y croire
Pendant tout ce long jour assise a son miroir
Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit
Qu'elle martyrisait à plaisir sa mémoire
Pendant tout ce long jour assise à son miroir
À ranimer les fleurs sans fin de l'incendie
Sans dire ce qu'un autre à sa place aurait dit
Elle martyrisait à plaisir sa mémoire
C'était au bon milieu de notre tragédie
Le monde ressemblait à ce miroir maudit
Le peigne partageait les feux de cette moire
Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire
C'était au beau milieu de notre tragédie
Comme dans la semaine est assis le jeudi
Et pendant un long jour assise à sa mémoire
Elle voyait au loin mourir dans son miroir
Un à un les acteurs de notre tragédie
Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit
Et vous savez leurs noms sans que je leur aie dit
Et ce que signifient les flammes des longs soirs
Et ses cheveux dorés quand elle vient s'asseoir
Et peigner sans rien dire un reflet d'incendie
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》