個人資料
  • 博客訪問:
正文

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

(2018-05-08 01:11:32) 下一個

(Louis Aragon,1897-1982)

鏡子裏的艾爾莎   1

(法)阿拉貢

舒嘯 譯

(該詩背景為二戰。阿拉貢和艾爾莎均為抵抗組織成員。)

那正是在我們的悲劇中央

她坐在鏡子前,終日漫長

梳理著她的金發,我仿佛看見

她耐心的手安撫著烈焰

這正是在我們的悲劇中央

 

她坐在鏡子前,終日漫長

梳理著她的金發,就好像

那正是在我們的悲劇中央

好像在豎琴上隨意演奏一段詠歎

坐在鏡子前,那漫長的一整天

 

她梳理著她的金色的頭發

仿佛把她的記憶恣意折磨

漫長一整天坐在她的鏡前

重又燃起烈焰的無盡花朵

換個人就會說的,她一句不說

 

她恣意地折磨著她的記憶

那正是在我們的悲劇中央

世界就像這可惡的鏡子一樣

梳子分劃開絲緞般起伏的烈火

這烈火照亮了我記憶的角落

 

那正是在我們的悲劇中央

就像周四在星期中的位置一樣

 

漫長一整天,她坐在記憶裏

在鏡子中她可以看見,遠遠地

我們悲劇中的人物,以及                    2

這可惡世界的精華一個個死去

 

你知道他們的名字,不需要我說

還有那些長夜的火苗意味著什麽

以及她金色的頭發,當她來坐下

默默地梳理著火焰的映射


----------------------------------------------------------------------------------------------

譯注:

 

1. 艾爾莎:Elsa Triolet (1896-1970),俄裔法國作家,阿拉貢的妻子與繆斯。

2. 原文中的“acteur”有雙重含義,既是戲劇中的演員,又是有行動、有作為的人。

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Aragon 原詩:

 

Elsa au miroir

 

C'était au beau milieu de notre tragédie

Et pendant un long jour assise à son miroir

Elle peignait ses cheveux d'or je croyais voir

Ses patientes mains calmer un incendie

C'était au beau milieu de notre tragédie

 

Et pendant un long jour assise à son miroir

Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit

C'était au beau milieu de notre tragédie

Qu'elle jouait un air de harpe sans y croire

Pendant tout ce long jour assise a son miroir

 

Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit

Qu'elle martyrisait à plaisir sa mémoire

Pendant tout ce long jour assise à son miroir

À ranimer les fleurs sans fin de l'incendie

Sans dire ce qu'un autre à sa place aurait dit

 

Elle martyrisait à plaisir sa mémoire

C'était au bon milieu de notre tragédie

Le monde ressemblait à ce miroir maudit

Le peigne partageait les feux de cette moire

Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire

 

C'était au beau milieu de notre tragédie

Comme dans la semaine est assis le jeudi

 

Et pendant un long jour assise à sa mémoire

Elle voyait au loin mourir dans son miroir

Un à un les acteurs de notre tragédie

Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit

 

Et vous savez leurs noms sans que je leur aie dit

Et ce que signifient les flammes des longs soirs

Et ses cheveux dorés quand elle vient s'asseoir

Et peigner sans rien dire un reflet d'incendie

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.