(Victor Hugo,1802-1885)
既然盛開鮮花的五月...
(法)雨果
舒嘯 譯
既然盛開鮮花的五月召喚我們到了草甸,
來吧!願你不會厭煩與你的靈魂融為一體,
田園,樹林,迷人的蔭翳,
月光在沉睡的清流旁寬廣地鋪展,
小徑的盡頭正是道路的起點,
空氣、春天和遼遠的地平線,
那地平線就是這個世界在天空的裙底
虔誠而快樂地印下的唇記。
來吧!願純潔的星辰
透過層層輕紗把目光灑向大地,
願樹木沉浸了香水與歌吟,
願田野正午間熱烈的氣息,
影子、太陽、水波與芳菲,
和所有大自然輻射的光輝 —
願它們滋育—
你額頭的美麗和你心中的愛戀,
如雙花一般綻放吐豔!
——————————————————————————————————————
Hugo 原詩:
Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens ! ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne, les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l'air et le printemps et l'horizon immense,
L'horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lèvre au bas de la robe des cieux !
Viens ! et que le regard des pudiques étoiles
Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,
Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les champs,
Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent épanouir, comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l'amour dans ton cœur !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》