(Paul Verlaine , 1844 – 1896)
我熟悉的夢
(法)魏爾倫
舒嘯 譯
(譯記:模糊、矛盾、抽象而理想化,這位熟悉的夢中陌生的女郎,是詩人對擺脫現實孤獨的渴望。)
我常做這個夢,奇特而印象深刻
夢見一個陌生女郎,我愛她,她愛我,
每一次並不完全都是同樣的一個
也不完全是另一個,她愛我又知我。
因為她知我,而且隻是對於她來說
我的心是透明的,唉,不再是個疑惑
隻是對於她來說,隻有她知道如何
用淚水來冷卻我濕熱鐵青的前額。
我不知道她的頭發是褐、是金、還是紅。
她的名字?我記得那是甜蜜而動聽
正如那些被人生放逐的情人。
她的凝望就如同雕像的凝望。
她的聲音遙遠、平靜而深沉
有著那些沉默了的珍貴聲音的抑揚。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Verlaine 原詩:
Mon rêve familier
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》