(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
萊茵之夜
(法)阿波利奈爾
舒嘯 譯
我杯子裏盈滿的酒像火焰般震蕩
來聽聽一位船夫緩慢悠揚的歌唱
講述著曾在月下看到的七位女郎
擰絞著她們綠色的長發垂及腳上
站起來跳圈舞放聲更加高昂
我再聽不到那位船夫的歌唱
讓那些金發女孩來到我身旁
她們的目光凝望,發辮卷揚
萊茵河萊茵河醉在葡萄藤生長的處所
夜晚的黃金都在這顫抖的倒影裏下落
聲音總是歌唱著直至垂死的含混滯澀
這些綠發的仙女們口誦著夏天的咒說
我的杯子破碎了,仿佛笑聲驟然噴薄
----------------------------------------------------------------------------------------------
Apollinaire 原詩:
Nuit Rhénane
Mon verre est plein d’un vin trembleur comme une flamme
Écoutez la chanson lente d’un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs pieds
Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n’entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliées
Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l’or des nuits tombe en tremblant s’y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts qui incantent l’été
Mon verre s’est brisé comme un éclat de rire
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》