(Alfred de Musset,1810-1857)
請記住
(聽莫紮特音樂而作)
(法)繆塞
舒嘯 譯
請記住,當小心翼翼的黎明
向太陽敞開了它迷人的宮殿;
請記住,當沉思默想的夜晚
在它銀色的紗幕下走進夢幻;
當你的胸膛在快樂的召喚下悸動,
當陰影邀請你步入夜晚的夢境香甜,
傾聽樹林深處
一個聲音喃喃低訴:
請記住。
請記住,當各種各樣的命運
有朝一日讓你我永遠分別,
當憂愁、流亡、和幾多歲月
終於讓這顆絕望的心凋謝;
想起我憂傷的愛,想起最終的告辭,
愛戀中,離別與時光可以完全忽略。
隻要我的心還在搏動,
它就會向你傾訴:
請記住。
請記住,當我破碎的心
終於在冰冷的地下長眠;
請記住,當一朵孤獨的花
在我的墳墓上輕柔地吐綻。
我再也見不到你,但我不死的靈魂
會像個忠實的姐妹回到你的身邊。
聽吧,在夜晚
一個聲音在吟訴:
請記住。
----------------------------------------------------------------------------------------------
譯注:該詩法文標題下還有括號中的德文標題:勿忘我(Vergiss mein nicht)。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Musset 原詩:
Rappelle-toi
(Vergiss mein nicht)
(Paroles faites sur la musique de Mozart)
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,
Ecoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.
Rappelle-toi, lorsque les destinées
M'auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l'exil et les années
Auront flétri ce coeur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !
L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon coeur battra,
Toujours il te dira
Rappelle-toi.
Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon coeur brisé pour toujours dormira ;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
Je ne te verrai plus ; mais mon ame immortelle
Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.
Ecoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》