個人資料
  • 博客訪問:
正文

繆塞(Musset)《請記住》

(2018-05-12 09:34:43) 下一個


(Alfred de Musset,1810-1857)

請記住

(聽莫紮特音樂而作)

(法)繆塞

舒嘯 譯

請記住,當小心翼翼的黎明

向太陽敞開了它迷人的宮殿;

請記住,當沉思默想的夜晚

在它銀色的紗幕下走進夢幻;

當你的胸膛在快樂的召喚下悸動,

當陰影邀請你步入夜晚的夢境香甜,

傾聽樹林深處

一個聲音喃喃低訴:

請記住。

 

請記住,當各種各樣的命運

有朝一日讓你我永遠分別,

當憂愁、流亡、和幾多歲月

終於讓這顆絕望的心凋謝;

想起我憂傷的愛,想起最終的告辭,

愛戀中,離別與時光可以完全忽略。

隻要我的心還在搏動,

它就會向你傾訴:

請記住。

 

請記住,當我破碎的心

終於在冰冷的地下長眠;

請記住,當一朵孤獨的花

在我的墳墓上輕柔地吐綻。

我再也見不到你,但我不死的靈魂

會像個忠實的姐妹回到你的身邊。

聽吧,在夜晚

一個聲音在吟訴:

請記住。

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

譯注:該詩法文標題下還有括號中的德文標題:勿忘我(Vergiss mein nicht)。

----------------------------------------------------------------------------------------------

Musset 原詩:

Rappelle-toi

(Vergiss mein nicht)

(Paroles faites sur la musique de Mozart)

 

Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive

Ouvre au Soleil son palais enchanté ;

Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive

Passe en rêvant sous son voile argenté ;

A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,

Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,

Ecoute au fond des bois

Murmurer une voix :

Rappelle-toi.

 

Rappelle-toi, lorsque les destinées

M'auront de toi pour jamais séparé,

Quand le chagrin, l'exil et les années

Auront flétri ce coeur désespéré ;

Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !

L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.

Tant que mon coeur battra,

Toujours il te dira

Rappelle-toi.

 

Rappelle-toi, quand sous la froide terre

Mon coeur brisé pour toujours dormira ;

Rappelle-toi, quand la fleur solitaire

Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.

Je ne te verrai plus ; mais mon ame immortelle

Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.

Ecoute, dans la nuit,

Une voix qui gémit :

Rappelle-toi.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.