個人資料
  • 博客訪問:
正文

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

(2018-04-06 14:12:39) 下一個


Paul Valéry, 1871-1945

友好的樹

(法)瓦雷裏
舒嘯 譯


我們曾經有著純潔的遐思 ——
肩並肩,沿著這些小徑,
我們曾經牽著手相扶相持 ——
無言地...在不知名的花叢。

我們像訂婚的情人一般漫步,
隻有我們,在這草野綠色的夜;
我們分享著仙境的果實 ——
那對瘋子們友好的明月。     1

然後,遙遠而別無他人,
在這親切而低聲細語的樹林
輕柔蔭翳中,我們在青苔上死去。

在高邈的地方,強烈的光線裏,
我們哭泣著找到彼此
哦,我沉默的親愛伴侶!

 

1: 西方文化曆史上,常常把精神失常與月亮聯係起來。


————————————————————————————————————

Valéry 原詩:

Le Bois Amical

Nous avons pensé des choses pures

Côte à côte, le long des chemins,

Nous nous sommes tenus par les mains

Sans dire… parmi les fleurs obscures ;

 

Nous marchions comme des fiancés

Seuls, dans la nuit verte des prairies ;

Nous partagions ce fruit de féeries

La lune, amicale aux insensés.

 

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,

Très loin, tout seuls, parmi l’ombre douce

De ce bois intime et murmurant.

 

Et là-haut, dans la lumière immense,

Nous nous sommes trouvés en pleurant

O mon cher compagnon de silence !

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.