2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Paul Valéry, 1871-1945)
友好的樹林
(法)瓦雷裏
舒嘯 譯
我們曾經有著純潔的遐思 ——
肩並肩,沿著這些小徑,
我們曾經牽著手相扶相持 ——
無言地...在不知名的花叢。
我們像訂婚的情人一般漫步,
隻有我們,在這草野綠色的夜;
我們分享著仙境的果實 ——
那對瘋子們友好的明月。 1
然後,遙遠而別無他人,
在這親切而低聲細語的樹林
輕柔蔭翳中,我們在青苔上死去。
在高邈的地方,強烈的光線裏,
我們哭泣著找到彼此
哦,我沉默的親愛伴侶!
注1: 西方文化曆史上,常常把精神失常與月亮聯係起來。
————————————————————————————————————
Valéry 原詩:
Le Bois Amical
Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire… parmi les fleurs obscures ;
Nous marchions comme des fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies ;
Nous partagions ce fruit de féeries
La lune, amicale aux insensés.
Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls, parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant.
Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
O mon cher compagnon de silence !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》