在巴黎蒙帕納斯的德斯諾斯(Robert Desnos,1900 – 1945)墓上總是放著一個救生圈。緣由是這首詩。
詩人的大好日子
(法)德斯諾斯
舒嘯 譯
除了並非太不透明的黑暗
那些光亮的門徒什麽也沒有發明
河流卷滾著女性小小的身體
這意味著終結就在近前
穿著婚禮服的寡婦引領著錯誤的行列
我們都延遲抵達了我們的墳塋
一條肉體之船在一處小沙灘上擱淺
舵手邀請乘客們沉默安靜
波濤焦躁地等待,更加靠近你,我的上帝
舵手邀請波濤發言,它們就發言
夜晚用星星們封住了它的瓶瓶罐罐
又在輸出交易裏掙得盆滿缽盈
為了銷售夜鶯的闊大櫃台正在建設中
卻依舊無法滿足西伯利亞女王
-- 她要的是白色的夜鶯
英國艦隊長發誓今後再也不會被抓到
夜裏在鹽的雕像腳下采摘鼠尾草
就在這時。憑著那纖細的腿艱難地站立
長著三個腦袋的看門狗樣子的小鹽瓶
它把我生活還剩餘的所有倒在我的盤中
足以讓太平洋鹽味濃重
請你在我的墳墓上放一個救生圈
因為誰也不知道什麽將會發生
----------------------------------------------------------------------
Desnos原詩:
Les Grands Jours du Poète
Les disciples de la lumière n'ont jamais inventé que des ténèbres peu opaques.
La rivière roule un petit corps de femme et cela signifie que la fin est proche.
La veuve en habits de noce se trompe de convoi;
nous arrivons tous en retard à notre tombeau.
Un navire de chair s'enlise sur une petite plage. Le timonier invite les passagers à se taire.
Les flots attendent impatiemment plus près de Toi ô mon dieu.
Le timonier invite les flots à parler. Ils parlent.
La nuit cacheté ses bouteilles avec des étoiles et fait fortune dans l'exportation.
De grands comptoirs se construisent pour vendre des rossignols. Mais ils ne peuvent satisfaire aux désirs de la reine de Sibérie qui veut un rossignol blanc.
Un commodore anglais jure qu'on ne le prendra plus à cueillir la sauge la nuit entre les pieds des statues de sel.
A ce propos une petite salière Cérébos se dresse avec difficulté sur ses jambes fines. Elle verse dans mon assiette ce qu'il me reste à vivre.
De quoi saler l'océan Pacifique.
Vous mettrez sur ma tombe une bouée de sauvetage.
Parce qu'on ne sait jamais.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》