(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
黃昏的和聲
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
是時候了:每朵花都正在枝頭震顫
每朵花都如同提爐吐露出芬芳彌漫;
聲音和香氣正在黃昏的空氣中盤轉;
憂鬱而無聊的華爾茲令人頭暈目眩!
每朵花都如同提爐吐露出芬芳彌漫;
小提琴嗚咽著仿佛一顆心創傷斑斑;
憂鬱而無聊的華爾茲令人頭暈目眩!
慘淡而美麗的天空宛若盛大的祭壇。
小提琴嗚咽著仿佛一顆心創傷斑斑,
這溫柔的心憎恨著無邊黑暗的虛幻!
慘淡而美麗的天空宛若盛大的祭壇;
太陽在自己凝結的血液裏淹沒沉陷。
這溫柔的心憎恨著無邊黑暗的虛幻,
從光輝的過去采集著一切遺跡殘篇!
太陽在自己凝結的血液裏淹沒沉陷...
對於我,你的記憶如聖器光芒璀璨!
--《惡之花》
————————————————————————————————————
Baudelaire 原詩:
Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》