(Stéphane Mallarmé, 1842 –1898)
海上輕風
(法)馬拉美
舒嘯 譯
(譯記:這不是第一次馬拉美在詩作中表達擺脫現實生活的渴望。然而,最終也隻是“傾聽水手們的歌謠”而已。)
肉體可悲,唉,我又已經群書遍覽。
逃去吧!去遠走高飛!我感覺得到——
鳥兒在未知的浪沫和天空之間陶醉!
沒有什麽,即便映入眼簾的老花園,
即便是夜晚我的燈在空空白紙上麵
—— 徒然灑下的明晰光線,
即便是正在為嬰兒哺乳的年輕女人,
也都留不住這顆沉浸在大海裏的心。
我要離去了!船啊,搖晃你的桅檣,
拉起船錨,向著那奇異國度的風光。
厭煩,為了殘酷的希望而淒切悲咽,
依然戀戀於那些手帕們終極的道別!
或許,這些桅檣會招引來狂風巨浪,
沉船上被風傾折的不正是這些桅檣,
不再有桅檣,也不再有鬱鬱的小島...
可是,心哦,且傾聽水手們的歌謠!
——————————————————————————————————————
Mallarmé 原詩:
Brise marine
La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mature,
Lève l'ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mats, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mats, sans mats, ni fertiles îlots ...
Mais, ……Ô mon coeur, entends le chant des matelots !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》