個人資料
  • 博客訪問:
正文

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

(2018-04-11 06:20:08) 下一個

(Stéphane Mallarmé, 1842 –1898)

海上輕

(法)馬拉美
舒嘯 譯

(譯記:這不是第一次馬拉美在詩作中表達擺脫現實生活的渴望。然而,最終也隻是“傾聽水手們的歌謠”而已。)

肉體可悲,唉,我又已經群書遍覽。
逃去吧!去遠走高飛!我感覺得到——
鳥兒在未知的浪沫和天空之間陶醉!
沒有什麽,即便映入眼簾的老花園,
即便是夜晚我的燈在空空白紙上麵
——  徒然灑下的明晰光線,
即便是正在為嬰兒哺乳的年輕女人,
也都留不住這顆沉浸在大海裏的心。
我要離去了!船啊,搖晃你的桅檣,
拉起船錨,向著那奇異國度的風光。

厭煩,為了殘酷的希望而淒切悲咽,
依然戀戀於那些手帕們終極的道別!
或許,這些桅檣會招引來狂風巨浪,
沉船上被風傾折的不正是這些桅檣,
不再有桅檣,也不再有鬱鬱的小島...
可是,心哦,且傾聽水手們的歌謠!
 

——————————————————————————————————————

Mallarmé 原詩:

 

Brise marine

 

La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.

Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres

D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !

Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe

Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe

Sur le vide papier que la blancheur défend

Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

Je partirai ! Steamer balançant ta mature,

Lève l'ancre pour une exotique nature !

 

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,

Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !

Et, peut-être, les mats, invitant les orages,

Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages

Perdus, sans mats, sans mats, ni fertiles îlots ...

Mais, ……Ô mon coeur, entends le chant des matelots !

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.