2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Paul Éluard, 1895 – 1952)
愛著的她
(法)艾呂雅
舒嘯 譯
(譯記:艾呂雅的這首詩寫的是正在失去的愛情。第一行就已盡寫愛的沉重。)
她佇立在我的眼簾上麵
而她的頭發在我的頭發中間,
她有著我手掌的形狀姿態,
她有著我眼睛的顏色光彩,
她隱沒在我的影子裏
猶如天幕中的一方石塊。
她總是睜著眼
還不許我進入睡眠。
她的夢在充足的光線下
讓太陽汽化蒸發,
讓我笑了,哭了,又笑了,
讓我無話可說時張口說話。
----------------------------------------------------------------------
Paul Éluard 原詩:
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
謝謝。太喜歡了!!再去了。
這種推敲琢磨也是翻譯的樂趣之一了。尤其是如你說過的:“兩種優美的詞語間往還”。謝謝!
有一度追看 Emanuelle Beart 的電影(《Manon des Sources》,《Un c?ur en hiver》,...)。
同樣困惑於 Gala 的魔力究竟何在。Drouet,當然;Laurencin,理解;Dora Maar,是的;Gala, 嗯??
我覺得題目如果直譯,應是¨戀愛中的女人¨,而詩人的意思好像是¨我愛著的女人¨。
我翻譯時套了國內流傳已久的戀人,雖然簡潔,但卻是力度差了一點。
我想起美女影星Emanuelle Beart的父親曾說她:你將是個grande amoureuse,意思是我們說的¨多情的人¨,¨情聖¨?
我對這首詩的背景不了解,因而隻能盡量體驗詩人的意思,他被一股情緒流帶著,用詞直覺而迅速,翻譯時還要把他省略的詞意帶出來。剛翻譯完我就已經發現有兩處要修改了。
有一陣我很喜歡藝術家的繆斯們,似乎帶著仙氣,可卡拉身上的世俗氣似乎多了點,要是和未來派的達利在一起,倒是可以給他帶來點必要的現實感和煙火氣;而和艾呂雅在一起,我則有些不解,她竟然還背叛了他,因為艾呂雅是我很喜歡的詩人。當然,也許我至今還沒發現卡拉的獨特魅力。
是的,這首詩正是艾呂雅在卡拉即將離開自己,(已經)投到達利懷抱時所作。眾多詩人、畫家為她神魂顛倒。艾呂雅可以同意恩斯特來“三人行“,達利在她逝世後痛不欲生...
現在看來,她離開艾呂雅的最終後果倒是皆大歡喜。
第一次讀到這首詩,是女作家林白完整地引用在她的小說裏。
她站在我的眼簾之上
她的頭發纏繞著我的
她有我雙手間的形態
她有著我眼睛的色彩
她隱沒在我的暗影裏
猶如天上的一塊石頭
她總是睜著一雙眼睛
且從不讓我安然入睡
她的夢想是如此燦爛
仿佛陽光都被蒸發了
她使我歡笑哭泣歡笑
說著話卻不知說什麽
不知是不是寫的卡拉,奇怪詩人畫家都愛她,她不似那種仙姿靈態的古典繆斯。