個人資料
  • 博客訪問:
正文

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

(2018-03-17 10:16:47) 下一個

(Robert Desnos1900 – 1945)


我那麽多次夢到你...

(法)德斯諾斯

舒嘯 譯
 

我那麽多次夢到你,
   以至於你失去了你的現實。
 
可否還來得及 ?
   去觸及那鮮活的身體
   去親吻那張嘴
   那裏誕生的聲音對我彌足珍貴。
 
我那麽多次夢到你,
以至於我的手臂
   習慣了擁抱你的虛影,
   交叉在我前胸,
   或許,不能再依照著你的輪廓而彎攏。
以至於一旦麵對
   多少天多少年來一直
   困擾、支配我的真實的身形,
   我就會毫無疑問地
   變成一個虛影。
 
哦,感覺上的平衡。
 
我那麽多次夢到你,
   以至於我不再有任何時候清醒。
我站著也在睡眠中,
   敞開了身體,
   向著所有的身形  
   —— 生活、和愛、和你,
   再也沒有別的什麽能讓我在意。
比起你的額頭和你的嘴唇,
   我似乎更可能
   觸摸到下麵來臨的
   第一個額頭和第一個嘴唇。
 
我那麽多次夢到你,
   那麽多次與你的幻象一同
   漫步、交談、入夢,
給我留下的或許就隻剩
   成為幻象中的幻象
   超出了虛影一百倍的虛影,
   而那虛影正在而且總會
   歡快地在你生活的日晷上移動。
——————————————————————————————————————

Desnos原詩:

 

J’ai tant rêvé de toi

 

J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.

 

Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant et de baiser sur cette bouche la naissance de la voix qui m’est chère ?

 

J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton ombre à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas au contour de ton corps, peut-être.

 

Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante et me gouverne depuis des jours et des années je deviendrais une ombre sans doute,

 

Ô balances sentimentales.

 

J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute que je m’éveille.

Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie et de l’amour et toi, la seule qui compte aujourd’hui pour moi,

je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres et le premier front venu.

 

J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme qu’il ne me reste plus peut-être, et pourtant,

qu’à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois que l’ombre qui se promène et se promènera allègrement sur le cadran solaire de ta vie.

 

-----------------------------------------------------------------

附錄:因誤會被當成德斯諾斯在集中營裏寫給妻子的《最後的詩》(巴黎散記:傳說與誤會):

 

“最後的詩”

(羅洛 譯)

我這樣頻頻的夢見你

夢見我走了這樣多的路,說了這樣多的話

這樣的愛著你的影子

以至於你,再也沒有什麽給我留下

 

給我留下的是影子中的影子

比那影子多過一百倍的影子

是那將要來到和重新來到的你的

充滿陽光的生活中的影子

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.