(Victor Hugo,1802-1885)
(巴黎十六區的維克多·雨果廣場下麵是巴黎地鐵二號線的維克多·雨果站。西行一側站台中央有雨果塑像。塑像左邊,錄有這首詩。)
既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...
(法)雨果
(1835年1月1日)
舒嘯 譯
既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯;
既然我己經把蒼白的額頭埋入你的掌心;
既然我間或呼吸到你靈魂甜蜜的氣息
那藏匿著的陰影中的清芬;
既然我已經有機會聽你傾訴
那些開啟了神秘心懷的言辭;
既然我看見哭泣,既然我看見微笑
我們嘴吻著嘴,我們目目相視;
既然我看見你星辰的一道光芒
一味朦朧地在我快樂的頭上生輝;
既然我看見在我人生的波浪中
飄落著一瓣你年華的玫瑰;
我現在可以告訴那些飛逝的歲月:
去吧!永遠去吧!我再也不會老卻!
帶著你們的花離開吧,它們都已凋謝;
我心中有一朵花無人可以采擷!
對於我啜飲並又注滿了的花瓶
你們翅膀的撞擊並不能溢灑半點。
比起你們擁有的灰燼,我的靈魂有更多的火焰!
比起你們擁有的忘懷,我的心中有更多的愛戀!
——————————————————————————————————————
原詩:
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;
Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli ;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton ame, parfum dans l'ombre enseveli ;
Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux ;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;
Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;
Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours ;
Je puis maintenant dire aux rapides années :
- Passez ! passez toujours ! je n'ai plus à vieillir !
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;
J'ai dans l'ame une fleur que nul ne peut cueillir !
Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon ame a plus de feu que vous n'avez de cendre !
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》