個人資料
  • 博客訪問:
正文

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

(2018-03-10 15:35:12) 下一個

(Victor Hugo,1802-1885)

 

(巴黎十六區的維克多·雨果廣場下麵是巴黎地鐵二號線的維克多·雨果站。西行一側站台中央有雨果塑像。塑像左邊,錄有這首詩。)

 

既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...


(法)雨果
(1835年1月1日)


舒嘯 譯
 

既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯;

既然我己經把蒼白的額頭埋入你的掌心;

既然我間或呼吸到你靈魂甜蜜的氣息

那藏匿著的陰影中的清芬;

 

既然我已經有機會聽你傾訴

那些開啟了神秘心懷的言辭;

既然我看見哭泣,既然我看見微笑

我們嘴吻著嘴,我們目目相視;

 

既然我看見你星辰的一道光芒

一味朦朧地在我快樂的頭上生輝;

既然我看見在我人生的波浪中

飄落著一瓣你年華的玫瑰;

 

我現在可以告訴那些飛逝的歲月:

去吧!永遠去吧!我再也不會老卻!

帶著你們的花離開吧,它們都已凋謝

我心中有一朵花無人可以采擷!

 

對於我啜飲並又注滿了的花瓶

你們翅膀的撞擊並不能溢灑半點。

比起你們擁有的灰燼,我的靈魂有更多的火焰

比起你們擁有的忘懷,我的心中有更多的愛戀

 

——————————————————————————————————————

原詩:

 

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine

 

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;

Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli ;

Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine

De ton ame, parfum dans l'ombre enseveli ;

 

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire

Les mots où se répand le coeur mystérieux ;

Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire

Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;

 

Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie

Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;

Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie

Une feuille de rose arrachée à tes jours ;

 

Je puis maintenant dire aux rapides années :

- Passez ! passez toujours ! je n'ai plus à vieillir !

Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;

J'ai dans l'ame une fleur que nul ne peut cueillir !

 

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre

Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.

Mon ame a plus de feu que vous n'avez de cendre !

Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli !

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.