2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
巴黎散記:森林與舞會
舒嘯
八十年代,湖南人民出版社編輯出版了一套《詩苑譯林》,內中精品殊多,影響深遠。程抱一先生的《法國七人詩選》即為該叢書中廣為讀者珍愛的一種。
程抱一先生乃一代詩、文、譯大家,法蘭西學術院40位“不朽”者之一,為該學術院近400年曆史上唯一的亞裔院士。《法國七人詩選》集程先生選譯的雨果、波德萊爾、蘭波、阿波利奈爾、雅姆、何維第、米修若幹詩作,並冠以對每位詩人或評介或感悟的隨筆。隨筆氣韻流動,譯文精湛傳神。
(程抱一先生)
我是通過程先生的這本書得知雅姆(Francis Jammes)、何維第(Pierre Reverdy)和米修(Henri Michaux)的。對Reverdy(現多譯為勒維迪、勒韋爾迪)的第一印象當然就是《法國七人詩選》中他的首篇《還是愛》:“我不願再走向黃昏的森林...”多年來對這第一印象都很喜愛。
(Pierre Reverdy,1889–1960)
當我終於翻開法文的Reverdy詩集,看到這首詩時,真的是大吃一驚。原文第一句是:
Je ne veux plus partir vers ces grands bols du soir (我再不願去參加那些盛大的晚間舞會)
其中根本沒有“森林”!
幾番核實,原文的確如是。想來程先生把“bols”誤讀為“bois"(森林)了。多年來我竟然一直在“錯愛”這首詩。
後麵若幹地方我對原文的理解與程先生亦有不同。如第12行:
D'attacher les soupirs qui meurent dans leur tour
程先生將“tour”譯為“塔”,我則覺得應該是“次序”,等等。因而現不揣固陋,試譯在這裏:【譯作】勒維迪《還是愛》
另:若幹中文網站,包括百度,均收錄了程先生的該詩譯文,然而卻標為“戴望舒譯”。
*******************************************************************************