(Pierre Reverdy, 1889–1960)
還是愛
(法)勒維迪
舒嘯 譯
(注:翻譯此詩緣由,參見巴黎散記:森林與舞會)
我再也不願去參加那些盛大晚會
去就近握著那些影子們冰冷的手
我再也不願離開那些絕望的氛圍
也不願贏得冥冥中等待我的輪回
然而我正是走向那些無形狀的臉
走向那些一直囚禁我的移動的線
那些線是我的眼在不確定中摹繪
那些模糊的風景那些神秘的時日
沉醉時光遮掩下,正當愛戀消逝
沒有目標的愛戀日日夜夜地焚燃
以至油盡燈枯。我的胸為了嗬護
那些依次死去的歎息而疲憊不堪
藍色的遠方、炎熱的國度、白色的沙
海灘上金色舒卷生波,懶散生芽
溫暖的堤岸上水手們進入睡眠
在吞噬著綠野的貪婪陽光下麵
善變的水來迎合著堅硬的石頭
沉重困倦的思維眨著惺忪睡眼
輕浮的記憶在前額上往複打轉
如此深的床上沒有醒來的休眠
努力的斜坡交付給了次日明天
天空的微笑從手中滑動
更有這孤獨的遺憾種種
哦,關閉、沉重、深奧的心
難道你永遠不會習慣於疼痛
——————————————————————————————————————
原詩:
Pierre Reverdy – Encore l’amour (1929)
Je ne veux plus partir vers ces grands bols du soir
Serrer les mains glacées des ombres les plus proches
Je ne veux plus quitter ces airs de désespoir
Ni gagner les grands ronds qui m’attendent au large
C’est pourtant vers ces visages sans forme que je vais
Vers ces lignes mouvantes qui toujours m’emprisonnent
Ces lignes que mes yeux tracent dans l’incertain
Ces paysages confus ces jours mystérieux
Sous le couvert du temps grisé quand l’amour passe
Un amour sans objet qui brûle nuit et jour
Et qui use sa lampe ma poitrine si lasse
D’attacher les soupirs qui meurent dans leur tour
Les lointains bleus les pays chauds les sables blancs
La grève où roule l’or où germe la paresse
Le môle tiède où le marin s’endort
L’eau perfide qui vient flatter la pierre dure
Sous le soleil gourmand qui broute la verdure
La pensée assoupie lourde clignant des yeux
Les souvenirs légers en boucle sur le front
Les repos sans réveil dans un lit trop profond
La pente des efforts remis au lendemain
Le sourire du ciel qui glisse dans la main
Mais surtout les regrets de cette solitude
Ô coeur fermé ô coeur pesant ô coeur profond
Jamais de la douleur prendras-tu l'habitude
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》