(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
(二零一七年11月9日,是法國大詩人紀猶姆·阿波利奈爾逝世99年紀念日。)
(米拉波橋)
米拉波橋
(法)紀猶姆·阿波利奈爾
舒嘯 譯
米拉波橋下流過塞納河
情愛你我
可否仍要我記得
愁苦的後麵總會有歡樂
夜幕降臨報時鍾聲悠
歲月流逝我如舊
但隻願執子之手麵對麵
牽臂成橋
橋下盡管流不斷
永恒注視下水波何勞倦
夜幕降臨報時鍾聲悠
歲月流逝我如舊
愛情離去如逝水長流淌
愛情離去
如同人生何悠長
又如同希冀般暴烈狂放
夜幕降臨報時鍾聲悠
歲月流逝我如舊
日日走過、月月亦走過 1
去日舊情
同樣一去不回折
米拉波橋下流過塞納河
夜幕降臨報時鍾聲悠
歲月流逝我如舊
(注:原文為“日日走過、周周亦走過“。)
(米拉波橋頭刻有阿波利奈爾詩作第一節的銘牌--舒嘯攝於2017.10.22)
——————————————————————————————————————
原詩:
Guillaume Apollinaire:《Le Pont Mirabeau》
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》