試譯裏爾克《杜伊諾哀歌》第六首片段
舒嘯
無花果樹:在很長的時期,
對於我,你有著深遠意義,
你幾乎完全忽略了花期,
毫不張揚地把你純粹的奧秘
釋放到早熟的滿枝果實。
你彎曲的枝幹,宛若噴泉的水管,
驅動著汁液反複下降、上升
幾乎沒有從睡眠中清醒,
就躍入了最甜蜜成就的歡樂。
看:就如同宙斯神化身為天鵝。
可我們依舊駐留徘徊,
我們所驕傲的是花兒盛開,
而進入最終果實那遲誤的內在,
已經把我們出賣。
隻有少數人對行動的癡迷
感覺得如此地強烈,
以至於當花兒綻放的誘惑力
如夜晚溫柔的空氣,
觸摸著他們的眼瞼,
觸摸著青春的嘴唇。
他們早已停頓
在內心的豐盈中熠熠生光:
或許是英雄們和那些注定早逝的人,
死亡這個園丁把他們的血管扭彎成別樣。
他們繼續向前衝,
越過了自己的微笑,
正如卡爾納克線條柔和的淺浮雕:
一隊隊奔馳的駿馬
為凱旋的法老開道。
-------------------------------------------------------------------------------------
裏爾克原文(“Duineser Elegien” 第六首第一節)
FEIGENBAUM, seit wie lange schon ists mir bedeutend,
wie du die Blüte beinah ganz überschlägst
und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,
ungerühmt, drängst dein reines Geheimnis.
Wie der Fontäne Rohr treibt dein gebognes Gezweig
abwärts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf,
fast nicht erwachend, ins Glück seiner süßesten Leistung.
Sieh: wie der Gott in den Schwan. . . . . . . Wir aber verweilen,
ach, uns rühmt es zu blühn, und ins verspätete Innre
unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein.
Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,
daß sie schon anstehn und glühn in der Fülle des Herzens,
wenn die Verführung zum Blühn wie gelinderte Nachtluft
ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berührt:
Helden vielleicht und den frühe Hinüberbestimmten,
denen der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt.
Diese stürzen dahin: dem eigenen Lächeln
sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden
muldigen Bildern von Karnak dem siegenden König.