個人資料
  • 博客訪問:
正文

試譯裏爾克《杜伊諾哀歌》第七首片段

(2016-11-07 07:02:00) 下一個
試譯裏爾克《杜伊諾哀歌》第七首片段
 
   舒嘯

(2016年11月6日)
 
不是求愛,這聲音已成長得更加成熟,
求愛不應該還是你呼喚的本性。
迅疾上升的季節將鳥兒托起,
幾乎忘記了它是經受苦難的生命,
而不僅僅是一顆單獨的心
 被投擲進入了光明,
 投進那親切的天空。
你的呼喚會是與這鳥鳴一般純淨。
就像這鳥兒,你也少不了求愛嚶嚶。
那樣,尚未現身的她,於無聲處傾聽,
戀人的回答漸漸地蘇醒,
  愈來愈溫暖,
  以熱切的情感匹配你的激情。
 
哦,春天的時光會清楚——
  那到處回應著宣告的歌聲。
先是細微的試探的音符,
  被純淨而自信的日子
  以遍布的無聲所強化,
然後向上,攀著呼喚的樓梯
  抵達夢想出的未來廟宇。
接下來是顫音,
  像噴泉在一個許諾的遊戲,
上噴的水流已經預期了自己的下落。
還在前麵的是:夏季。
 
-------------------------------------------------------------------------------------
 
裏爾克原文(“Duineser Elegien” 第七首前兩節)
 

WERBUNG nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme,
sei deines Schreies Natur; zwar schrieest du rein wie der Vogel,
wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende, beinah vergessend,
daß er ein kümmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes Herz sei,
das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so
würbest du wohl, nicht minder –, daß, noch unsichtbar,
dich die Freundin erführ, die stille, in der eine Antwort
langsam erwacht und über dem Hören sich anwärmt, –
deinem erkühnten Gefühl die erglühte Gefühlin.


O und der Frühling begriffe –, da ist keine Stelle,
die nicht trüge den Ton der Verkündigung. Erst jenen kleinen
fragenden Auflaut, den, mit steigernder Stille,
weithin umschweigt ein reiner bejahender Tag.
Dann die Stufen hinan, Ruf-Stufen hinan, zum geträumten
Tempel der Zukunft –; dann den Triller, Fontäne,
die zu dem drängenden Strahl schon das Fallen zuvornimmt
im versprechlichen Spiel . . . . Und vor sich, den Sommer.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.