個人資料
  • 博客訪問:
正文

試譯裏爾克《杜伊諾哀歌》第二首片段

(2016-09-20 18:14:16) 下一個

試譯裏爾克《杜伊諾哀歌》第二首片段

舒嘯

(2016年9月20日)

(試譯《杜伊諾哀歌》第二章的前兩節。裏爾克在此處對“天使”給以描述。這天使似乎應是裏爾克“自定義”的,未必是嚴格意義上基督教的天使。)

每一位天使都令人畏懼。
靈魂之鳥幾乎可置人於死地
唉,可是我了解你們,
於是我還是向你們呼籲。
多俾亞*的時日到了哪裏--
    當時,你們中的一位,
    曾掩蓋起璀璨的光輝,
    站在門外,為旅程改裝稍微
    而不再令人驚駭
    (就像那位年輕人從窗口好奇地偷窺)。
而今日此時,
如果天使長自群星身後臨蒞,
哪怕朝我們僅僅邁出一步
   也會讓我們瀕危:
我們自已的心髒就會因為
   過高強度的悸動而讓我們亡故。
你們究竟是誰?

是黎明時的成就,造物嬌縱的寵兒
是山脈,太始晨曦中閃著紅暈的山脊
是神聖性靈如花綻放的花粉
是純粹光明的樞機,
是太一形成的走廊、樓梯、王座、疆域,
是以狂喜鑄就的盾牌,
是激情的風暴渦旋成歡天喜地,
    又驟然地歸於孤寂,
是鏡子,聚斂起自身流溢而出的美
    再全部地歸還鏡麵自己。

(*:據《多俾亞傳》,天使長拉斐爾曾經化裝成一位年輕人,指引陪伴多俾亞遠途索債。)

------------------------------------------------------------
裏爾克原文("Duineser Elegien“ 第二首第一、二節)

JEDER Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir,
ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele,
wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae,
da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustür,
zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar;
(Jüngling dem Jüngling, wie er neugierig hinaussah).
Träte der Erzengel jetzt, der gefährliche, hinter den Sternen
eines Schrittes nur nieder und herwärts: hochauf-
schlagend erschlüg uns das eigene Herz. Wer seid ihr?

Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten der Schöpfung,
Höhenzüge, morgenrötliche Grate
aller Erschaffung, – Pollen der blühenden Gottheit,
Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne,
Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte
stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln,
Spiegel: die die entströmte eigene Schönheit
wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '別讓童心流浪' 的評論 : 我是老毛病難改了。:-)

讀了您對莎士比亞十四行詩#30的評說,就知道您過謙了。

裏爾克出生在布拉格。那時布拉格是波西米亞首都,屬於奧匈帝國。他主要用德語寫作,也有小部分法語作品。裏爾克一生輾轉於歐洲許多地方。飄絮浮萍之感在作品中時有出現。

(我曾經在布拉格尋訪他的遺跡,僅僅找到一家小小的“裏爾克餐廳”。據餐廳領位講,他們原來是在裏爾克出生處附近。遷到現址後,與裏爾克其實沒什麽關係了。)

別讓童心流浪 回複 悄悄話 舒先生是個愛詩之人,讀過許多詩。裏爾克是德國詩人嗎?我對詩懂得太少了。
登錄後才可評論.