個人資料
  • 博客訪問:
正文

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

(2010-09-26 12:42:38) 下一個

Image result for wb yeats

(William Butler Yeats, 1865 - 1939)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

二十多年前某天在某老牌大公司(即所謂的“HAL")上班時,偶見一張未名湖的照片,於是又想起了葉芝的這首名作,忍不住寫下了這個譯文。

 

我曾在當時的譯注中言及“見過名家譯文,未覺盡意”, 飛白與袁可嘉均在這名家之列。前輩譯文中,如”蜂群嗡嗡唱”與“枝條編牆糊上泥”者,有違葉芝詩風。此外,在第五行將”some“略去,兩個“dropping” 未譯相同,等等。

 

這些譯文的第一句尤其令我失望。原文 “I will arise and go now, and go to Innisfree” 中的兩個“go”,首先強調了詩人”歸去“心切,更在音韻上連貫相銜,鋪墊全詩深沉延綿之憶舊之情與夢幻之調。這兩個鄰近的“go”在“技巧”上,與白居易“早聞元九詠君詩,恨與盧君相識遲。今日逢君開舊卷,卷中多道贈微之“,或蘇東坡”人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥;泥上偶然留指爪,鴻飛那複計東西” 略有同工之妙。

 

(Innisfree 有數種音譯:茵尼斯夫裏、音尼斯夫裏、蔭納斯夫裏 …...)

------------------------------------------------------------------------------------------------

茵尼斯夫裏的湖島

(愛爾蘭)葉芝

舒嘯 譯 

 

我要起身離去了,去到茵尼斯夫裏,

在那兒,建一個小棚屋,由黏土和枝條築起;

在那兒,我將有蠶豆九行,蜂巢一隻,

獨居在蜂兒嗡嗡的空地。

 

在那兒,我會有些許的安寧,那來自緩緩流逝的安寧,

流逝,自清晨的薄霧,到蟋蟀歌唱的地方;

在那兒,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,

而傍晚到處是紅雀的翅膀。

 

我要起身離去了,因為無論白天還是夜裏

我總是聽到湖水低聲地拍打著岸堤;

無論我佇立車道,抑或灰色的水泥地,

我聽到這聲音,深深地在心底。

 

(九八年試譯)

-------------------------------------------------------------------

葉芝原詩:

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 汗顏了。實不敢當。譯詩是明知不可而為之。若蒙不吝賜教,實為幸事、樂事。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒! 我懶惰成性,城內少有走動。其實早該多到小C那裏學習的。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 嗬嗬 謝謝菲兒 哪敢在舒嘯兄麵前稱翻譯家 。 聞香牽過線的,沒有注意深挖 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 哎呀 舒嘯兄這麽謙虛我都不好意思了 跟你這規模比 我那太小打小鬧了。
舒兄宜古宜今 宜中宜外 衷心佩服 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 太好了,小C和舒兄聯係上了,一直想介紹你們兩個翻譯家認識呢!:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝駐足、鼓勵!還請城裏翻譯名家cxyz多多指點!
cxyz 回複 悄悄話 譯得好。這麽多名家名作,還有我喜歡的裏爾克,可以慢慢讀了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 承蒙蓬萊閣朋友謬獎,既大為感激,又頗感慚愧。

或許由於是自早年“染”上的愛好,幾十年世事未能消磨掉,揮之不去,不招自來,也就難免注入了自己的情感。再因共處這滄桑時代,於是在喜好相同的二、三朋友那裏略有幾絲共鳴。實為我未敢奢求的幸運了!
蓬萊閣 回複 悄悄話 先生何必自謙?您在燕園並非攻讀文學,畢業後也未以文字為業,僅一愛好就達到如斯境界,豈是“生性疏懶、記憶力欠佳”可堪描繪?
感恩文學城保存了您的作品,這是我們一幹讀者之幸。您的博客曲高和寡,未必從者如雲,但定有若幹讀者如我一般,時而忘卻塵世的繁雜,在您的指引下靜靜領略詩詞的精妙。
八風空寂寂,一笑向青蓮。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣光臨。我早期的幾個帖子(包括這個)曾經原因不明地失蹤、又重現。

說來慚愧,我生性疏懶,原來沒有留存文字的習慣。天生記憶力也欠佳。曾有親友索要當年的個別詩文,自是找不到也記不得。於是在文學城注冊,打算存放些文字。然而,在這裏注冊後,又先後兩度覺得別的網站更合適/方便。未料,那兩個網站都關閉了。終於留在這裏。:-)

祝周末愉快!
蓬萊閣 回複 悄悄話 前一段時間我就發現您博客裏2015年之前的評論都不見了。文章下麵的括號中顯示曾經有評論,但是點不開。可惜!
舒嘯 回複 悄悄話 -- 此帖曾經莫名消失過一段時間,後又莫名地“複活”。隻是評論都不見了。 -- 舒嘯識
登錄後才可評論.