(William Butler Yeats, 1865 - 1939)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
二十多年前某天在某老牌大公司(即所謂的“HAL")上班時,偶見一張未名湖的照片,於是又想起了葉芝的這首名作,忍不住寫下了這個譯文。
我曾在當時的譯注中言及“見過名家譯文,未覺盡意”, 飛白與袁可嘉均在這名家之列。前輩譯文中,如”蜂群嗡嗡唱”與“枝條編牆糊上泥”者,有違葉芝詩風。此外,在第五行將”some“略去,兩個“dropping” 未譯相同,等等。
這些譯文的第一句尤其令我失望。原文 “I will arise and go now, and go to Innisfree” 中的兩個“go”,首先強調了詩人”歸去“心切,更在音韻上連貫相銜,鋪墊全詩深沉延綿之憶舊之情與夢幻之調。這兩個鄰近的“go”在“技巧”上,與白居易“早聞元九詠君詩,恨與盧君相識遲。今日逢君開舊卷,卷中多道贈微之“,或蘇東坡”人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥;泥上偶然留指爪,鴻飛那複計東西” 略有同工之妙。
(Innisfree 有數種音譯:茵尼斯夫裏、音尼斯夫裏、蔭納斯夫裏 …...)
------------------------------------------------------------------------------------------------
茵尼斯夫裏的湖島
(愛爾蘭)葉芝
舒嘯 譯
我要起身離去了,去到茵尼斯夫裏,
在那兒,建一個小棚屋,由黏土和枝條築起;
在那兒,我將有蠶豆九行,蜂巢一隻,
獨居在蜂兒嗡嗡的空地。
在那兒,我會有些許的安寧,那來自緩緩流逝的安寧,
流逝,自清晨的薄霧,到蟋蟀歌唱的地方;
在那兒,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,
而傍晚到處是紅雀的翅膀。
我要起身離去了,因為無論白天還是夜裏
我總是聽到湖水低聲地拍打著岸堤;
無論我佇立車道,抑或灰色的水泥地,
我聽到這聲音,深深地在心底。
(九八年試譯)
-------------------------------------------------------------------
葉芝原詩:
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
舒兄宜古宜今 宜中宜外 衷心佩服 :)
或許由於是自早年“染”上的愛好,幾十年世事未能消磨掉,揮之不去,不招自來,也就難免注入了自己的情感。再因共處這滄桑時代,於是在喜好相同的二、三朋友那裏略有幾絲共鳴。實為我未敢奢求的幸運了!
感恩文學城保存了您的作品,這是我們一幹讀者之幸。您的博客曲高和寡,未必從者如雲,但定有若幹讀者如我一般,時而忘卻塵世的繁雜,在您的指引下靜靜領略詩詞的精妙。
八風空寂寂,一笑向青蓮。
說來慚愧,我生性疏懶,原來沒有留存文字的習慣。天生記憶力也欠佳。曾有親友索要當年的個別詩文,自是找不到也記不得。於是在文學城注冊,打算存放些文字。然而,在這裏注冊後,又先後兩度覺得別的網站更合適/方便。未料,那兩個網站都關閉了。終於留在這裏。:-)
祝周末愉快!