個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
博文

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十一章 聽音樂 (下) FestivalTheatre (接上文)然而,要說我真正進入音樂的殿堂,我想還得從到達南澳算起。因為在這六年中,我每年總要聽四十多場音樂會,還不算聽自己收集的唱片。到達阿德萊德後,我在第一天就與那座白色的幾何形節日劇場邂逅。第一周,我就去劇場索取了音樂會的安排計劃,並[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《詩歌外編》 VII 第七首 他不肯為我留下,誰會奇怪? HeWouldNotStayforMe,andWhoCanWonder? 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Hewouldnotstayforme,andwhocanwonder? Hewouldnotstayformetostandandgaze. Ishookhishand,andtoremyheartinsunder, Andwentwithhalfmylifeaboutmyways. ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十一章 聽音樂 (上) 要寫我在南澳的生活而不寫到聽音樂,那簡直是不可想象的。因為音樂是我在南澳生活的一部分,而且是最主要的一部分。 記得在上海念大學時,看過羅曼·羅蘭的代表作《約翰·克利斯朵夫》,書中有一句話:“音樂是精神的避難所。”這句話在我腦裏銘記了二十多年。一九[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《詩歌外編》 VI 第六首 別再問我了,我怕一定得回答 AskMeNoMore,forFearIShouldReply 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Askmenomore,forfearIshouldreply;
Othershaveheldtheirtongues,andsocanI;
Hundredshavedied,andtoldnotalebefore:
Askmenomore,forfearIshouldreply—
Howonewastrueandonewascleanofstai...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十章 經過公墓時的遐想 上個月的一天,與友人外出,經過離家並不遠的一個公墓,我想起兩、三年之前我正在到處看房子時曾來過這一帶;我也記得當時還看中過公墓對麵一幢小房子:紅的牆,白漆的窗,整整齊齊的樹籬,屋前是個小院子,在十月的陽光下,各色花兒正開得鮮豔。我對那幢房子很中意,但我的朋友[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

《詩歌外編》 V 第五首 天上有七大行星 HereAretheSkies,thePlanetsSeven 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Herearetheskies,theplanetsseven,
Andallthestarrytrain:
Contentyouwiththemimicheaven,
Andontheearthremain. 天上有七大行星, 還有銀河的星鬥: 滿足於假的天堂, 仍舊在地球逗留。 二...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第九章 散步 (下) (接上文)今天看到《澳大利亞人報》(TheAustralian)上載,一位七十七歲的老婦在自殺之前給該報社寫了一封信,陳述了她想自己結束生命的原因:除了因為多病之外,就是因為孤獨,她已獨自在悉尼一個公寓裏過了五年。 據我所知,世上大多數人都害怕“孤獨”。我有一位朋友,她常說[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)

《詩歌外編》 IV 第四首 我不想給你送禮 ItIsNoGiftITender 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 ItisnogiftItender, AloanisallIcan; Butdonotscornthelender; Mangetsnomorefromman. Oh,mortalmanmayborrow Whatmortalmancanlend; And'twillnotendto-morrow, Thoughsureenough'twillend. ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第九章 散步 (中) 如果有人讀了我的前幾篇“散記”,得出結論說我偏愛黃昏和秋天,那麽,他是說對了。 我一直在想,為什麽我就喜歡黃昏和秋天?最近,我悟出了一個道理:黃昏和秋天是最適合人們思索並發現自我的時刻。早晨和春天有共同之處,那是“開始”的時刻。人們對生活充滿了希望或信心,頭[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

《詩歌外編》 III 第三首 年輕的亞當在伊甸園漫步 WhenAdamWalkedinEdenYoung 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 WhenAdamwalkedinEdenyoung, Happy,'tiswrit,washe, Whilehighthefruitofknowledgehung Unbittenonthetree. Happywashethelivelongday; Idoubt'tiswrittenwrong: Theheartofman,foralltheys...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]