個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

豪斯曼:《詩歌外編》: 第六首:別再問我了,我怕一定得回答

(2023-02-10 15:35:26) 下一個

《詩歌外編》

 

VI

第六首

 

別再問我了,我怕一定得回答

Ask Me No More, for Fear I Should Reply

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Ask me no more, for fear I should reply;
Others have held their tongues, and so can I;
Hundreds have died, and told no tale before:
Ask me no more, for fear I should reply—

How one was true and one was clean of stain
And one was braver than the heavens are high,
And one was fond of me: and all are slain.
Ask me no more, for fear I should reply.

 

別再問我了,我怕一定得回答;

我想我也可以,像別人那樣緊閉嘴巴;

幾百個人都死了,他們沒把故事告訴人家:

別再問我了,我怕我一定得回答 ——

 

有過一個真誠的人,也有一個純潔的人,
還有一個人的膽子,比高高的青天還大,
還有個人喜歡過我:怎麽他們全都死啦。
別再問我了,我怕我一定得回答。

 

                                                    二 0 二二年三月十五日

                                                    譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 6 首。

        英國詩人阿爾弗萊德 · 丁尼生 (Alfred, Lord Tennyson, 1809-1892)的長詩《公 主》(The Princess, 1847)中有“Ask me no more” (“別再問我了”)一段詩句,豪斯曼 的這首詩一定是模仿丁尼生的。

        詩裏,詩人沒有告訴我們,別人要問他的是什麽問題?也沒有說為什麽他請別 人“不要再問”了?更沒有說為什麽他“怕一定得回答”。但是,從第二節的內容看,詩 人不想回答的還是關於死亡的事情。他不明白的是:一個“真誠” 的人、一個“純潔”的 人、一個“膽子比高高的青天還大” 的人、一個“喜歡過”“我”的人,怎麽會都死了?這 是詩人不敢回答,也無法回答的問題。

        有的豪斯曼詩歌研究學者還對號入座,把第二節中列舉的四種人一個一個找出 名字來,比如,說“純潔的人”是指他的戀人摩西斯 · 傑克森,喜歡過他的人是摩西斯的 弟弟阿達爾貝特,等等。不過,我想,還是把這首詩看作是詩人對死亡的一般看法更 好,不必一定到詩人周圍去找具體的人物。

        原詩共兩節,每節四句。譯詩雙句押 [a] 韻。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.