個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

豪斯曼:《詩歌外編》: 第四首:我不想給你送禮

(2023-02-08 17:14:18) 下一個

《詩歌外編》

 

IV

第四首

 

我不想給你送禮

It Is No Gift I Tender

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

It is no gift I tender,

      A loan is all I can;

But do not scorn the lender;

      Man gets no more from man.

 

Oh, mortal man may borrow

      What mortal man can lend;

And 'twill not end to-morrow,

      Though sure enough 'twill end.

 

If death and time are stronger,

      A love may yet be strong;

The world will last for longer,

      But this will last for long.

 

我不想給你送禮,
      我隻能讓你欠賬;
不過別譏笑債主,
      人們誰都不占誰的光。
喔,凡人可以借到的
      隻是凡人能借出的數量;
明天不會將是結束,
      但是肯定總有一日終場。
要是死亡和時間更堅強,
      那麽愛也很強壯;
世界會存在得更長久,
      而愛,也會曠日久長。

                                  二 0 二二年三月十五日

                                  譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 4 首。

        這首詩寫得很隱晦,談的是“愛”,很可能是男人之間的愛,但是說得並不明白。

        我的理解是: 詩人認為“愛”不是“禮物”,而是“借債”。你向別人表示愛情,就像把錢借給別人。錢借了出去,是要對方歸還的。要是對方也將“愛”還你,那麽,“誰都不占誰 的光”。原文直譯是:“一個男人不會占(另一個)男人的光。”所以,這裏的“愛”,很 可能是男子之間的愛情。

        人活在世上,要愛別人,也會被人愛,所以,詩人說:“凡人可以借到的,隻是 凡人可以借出的數量”,雙方是對等的。人的生命是有限的,即使“明天不會將是結束”, 但總有一天生命還是要“收場”。

        最後,詩人把“死亡”、“時間”、“世界”跟“愛”比較。雖然前者更堅強,更長久, 但是“愛”也是強壯和久長的。最後一句原文並沒有用“愛”,卻用了“this”(這個)來代 替,但看這節第二句,說的是“愛”,所以,這裏的“這個”,應該也就是指代“愛”。

        原詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.