個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
博文

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十八章 動物雜談 (上) 在國內時,雖然我並不是動物的虐待狂或殘殺者,但也並沒有對動物有過任何的特殊好感。我與動物的關係就停留在家裏養過幾隻貓、“三年自然災害”期間——六十年代初期這段時間國內就用這個專有名詞來稱呼——家裏為了吃蛋、吃肉而養過幾隻雞、鴨、鵝這樣的初級[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《詩歌外編》 XVII 第十七首 命運還沒有把最壞的給我 TheStarsHaveNotDealtMetheWorstTheyCouldDo 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Thestarshavenotdealtmetheworsttheycoulddo: Mypleasuresareplenty,mytroublesaretwo. Butoh,mytwotroublestheyreavemeofrest, Thebrainsinmyheadandtheheartinmybreast. Ohgrantmeth...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十七章 節日劇場 記得以前在國內教學生寫文章時,總對他們說:越熟悉的東西越容易寫,也越容易寫好,因此,寫文章要揀自己熟悉的題材。 阿德萊德的“節日劇場”(FestivalTheatre),我每年平均要去十五、六次,六年中已去了近百次,不能算是不熟悉了。但現在提起筆來要寫,倒覺得文思枯竭,無從下筆。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)

《詩歌外編》 XVI 第十六首 有人能盯著眼看而不反胃 SomeCanGazeandNotBeSick 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Somecangazeandnotbesick ButIcouldneverlearnthetrick. There’sthistosayforbloodandbreath, Theygiveamanatastefordeath. 有人能盯著眼看而不反胃, 這個技巧我可學不會。 那是因為血和呼...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十六章 大學生的“胡鬧日” 我認為,東方人和西方人性格的不同,最可以從年輕人身上看到。我記得幾年前在中國《人民日報》上看過一篇某作者去美國愛俄華州參加“筆會”後回國寫的散文,其中有一節寫她看見美國遊行隊伍中的青年男女。原文早已忘記,但記得她在描寫一群男女青年在隊伍中走得[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)

《詩歌外編》 XV 第十五首 已經五年了,“到了盡頭,”我說 ’TisFiveYearssince,“AnEnd,”SaidI 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 ’Tisfiveyearssince,„Anend,”saidI, „I’llmarchnofurther,timetodie. All’slost;noworsehasheaventogive.” Worseithasg...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十五章 阿德萊德大學 說來可能不信,我來澳大利亞半個月以前,還不知道阿德萊德在哪兒,更不知道阿德萊德大學在哪兒! 我一向覺得自己並沒有曹操《卻出西門行》中“狐死歸首丘,故鄉安可忘”,或者清代崔岱齊《歲暮送戴衣聞還苕溪》中“鳥近黃昏皆繞樹,人當歲暮定思鄉”這樣強烈的家鄉觀[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《詩歌外編》 XIV 第十四首 喔,是不是國與國發生了衝突 OhIsIttheJarofNations 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 „Ohisitthejarofnations, Thenoiseofaworldrunmad, Thefleeingofearth’sfoundations?” Yes,yes;1iequiet,mylad. „Ohisitmycountrycalling, Andwhomwillmycountryfind T...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十四章 婚禮 我的社交活動一向不多。要我去大庭廣眾之中拋頭露麵、對付應酬、強作笑容,我覺得還不如麵對白雲、青山、鳥獸、樹木更覺自在;或者埋頭於書本、沉浸於音樂之中更為快樂。 但是,就是一向社交活動不多的我,在南澳的五年半之中倒也參加過三次婚禮。而且,這三次婚禮的形式恰恰都不相同,正反映[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (6)

《詩歌外編》 XIII 第十三首 喔,在行進的路上 OhTurnNotinfromMarching 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Ohturnnotinfrommarching Totavernsontheway: Thedroughtandthirstandparching Alittledustwilllay Andtakedesireaway. Ohwastenowordsawooing Thesoftsleeptoyourbed; Sheisnotworthpursuing, You...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]