個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
博文

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第廿章 父母來訪南澳 (上) 送父母回國去,我陪他們到墨爾本,看他們上了飛機,再獨自回到阿德萊德。打開大門,忽然感到原來我一個人獨住慣了的屋子變得空洞而冰冷。走進每一間房間,發現父母雖然已經離去,但他們住過的痕跡卻到處還在:進門處地上有一雙母親遺下的襪套;浴室裏有一隻為父親洗腳方便而買的腳[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (8)

《詩歌外編》 XXII 第二十二首 R.L.S. 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯
Homeisthesailor,homefromsea:
Herfar-bornecanvasfurled
Theshippoursshiningonthequay
Theplunderoftheworld.
Homeisthehunterfromthehill:
Fastintheboundlesssnare
Allfleshliestakenathiswill
Andeveryfowlofair.
&#...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十九章 居所 (下)(注) (接上文)一九八O年二月八日,離開我在上海的第三個居所,奔赴美國紐約,這是我生活中的一個裏程碑。 當時去美,我雖不像目前出國的同胞們那麽天真爛漫、那麽毫無準備,或者對西方社會一知半解,而又那麽狂妄自大,但是,要說我在未出國時已對美國了解得那麽透徹清楚,因此已毫[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (10)

《詩歌外編》 XXI 第二十一首 除夕 NewYear’sEve 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Theendoftheyearfellchilly Betweenamoonandamoon; Thoroughthetwilightshrilly Thebellsrang,ringingnotune. Thewindowsstainedwithstory, Thewallswithmiraclescored, Werehiddenforgloomandglory Fillingth...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十九章 居所 (中) (接上文)一九四九年,中國大陸政權易手。我們家族並沒有如上海許多大家族一樣逃離中國,去香港、台灣或者海外定居。我父親以前服務於司法界,他相信“司法獨立於政治”的神話而呆在上海聽候新政府的安排。但是不久,在一幢幾十間屋子的大房子裏維持幾十個人的三房人家的生活,是[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《詩歌外編》 XX 第二十首 我不會為你而死 IShallNotDieforYou 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Ishallnotdieforyou, Anotherfellowmay; Goodladsareleftandtrue Thoughonedepartsaway. Buthedepartsto-day Andleaveshisworktodo, ForIwaslucklessaye Andshallnotdieforyou. 我...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 第十九章 居所 (上) 一九八六年十二月二十三日,聖誕節前兩日,我搬進了我生平第一所個人擁有的住房。第二天,我就與鍾醫生全家一起到堪培拉和悉尼旅行去了,直至一九八七年元旦才回來。所以,實際上,我是一九八七年的第一天才正式住進我的新居來的。 說這是“我生平第一所個人擁有的住房”,當[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)

《詩歌外編》 XIX 第十九首 失敗者 TheDefeated 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Inbattlesofnorenown MyfellowsandIfalldown, Andoverthedeadmenroar Thebattlestheylostbefore. Thethunderstruckflagstaffsfall, Theearthquakebreachesthewall, Thefar-felledsteeplesresound, AndIlieunderthegro...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記(增訂本)徐家禎第十八章動物雜談(下)(接上文)去年聖誕一過,我與父母和鍾醫生去維克多利亞州的葛蘭賓國家公園(GrampiansNationalPark)旅行,住在霍斯葛潑(HallsGap)一家叫洛克林的旅館中。元旦那天,天氣極其悶熱,傍晚烏雲密布,下了一場傾盆大雨。晚上沒處可去,大家坐在房裏聊天看電視。這時,忽聽見房外窗下有一種牛叫似的吼聲。我開門出去,在黑暗中隻見[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《詩歌外編》 XVIII 第十八首 喔,誰是那年輕罪人手腕上戴著鐐銬? OhWhoIsThatYoungSinnerwiththeHandcuffsonHisWrists? 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Ohwhoisthatyoungsinnerwiththehandcuffsonhiswrists? Andwhathashebeenafterthattheygroanandshaketheirfists? Andwhereforeishewearingsuchaconscience-strickenair? ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]