南澳散記
(增訂本)
徐家禎
第廿章
父母來訪南澳
(上)
送父母回國去,我陪他們到墨爾本,看他們上了飛機,再獨自回到阿德萊德。打開大門,忽然感到原來我一個人獨住慣了的屋子變得空洞而冰冷。走進每一間房間,發現父母雖然已經離去,但他們住過的痕跡卻到處還在:進門處地上有一雙母親遺下的襪套;浴室裏有一隻為父親洗腳方便而買的腳[
閱讀全文]
《詩歌外編》
XXII
第二十二首
R.L.S.
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Homeisthesailor,homefromsea:
Herfar-bornecanvasfurled
Theshippoursshiningonthequay
Theplunderoftheworld.
Homeisthehunterfromthehill:
Fastintheboundlesssnare
Allfleshliestakenathiswill
Andeveryfowlofair.
...[
閱讀全文]
南澳散記
(增訂本)
徐家禎
第十九章
居所
(下)(注)
(接上文)一九八O年二月八日,離開我在上海的第三個居所,奔赴美國紐約,這是我生活中的一個裏程碑。
當時去美,我雖不像目前出國的同胞們那麽天真爛漫、那麽毫無準備,或者對西方社會一知半解,而又那麽狂妄自大,但是,要說我在未出國時已對美國了解得那麽透徹清楚,因此已毫[
閱讀全文]
《詩歌外編》
XXI
第二十一首
除夕
NewYear’sEve
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Theendoftheyearfellchilly
Betweenamoonandamoon;
Thoroughthetwilightshrilly
Thebellsrang,ringingnotune.
Thewindowsstainedwithstory,
Thewallswithmiraclescored,
Werehiddenforgloomandglory
Fillingth...[
閱讀全文]
南澳散記
(增訂本)
徐家禎
第十九章
居所
(中)
(接上文)一九四九年,中國大陸政權易手。我們家族並沒有如上海許多大家族一樣逃離中國,去香港、台灣或者海外定居。我父親以前服務於司法界,他相信“司法獨立於政治”的神話而呆在上海聽候新政府的安排。但是不久,在一幢幾十間屋子的大房子裏維持幾十個人的三房人家的生活,是[
閱讀全文]
《詩歌外編》
XX
第二十首
我不會為你而死
IShallNotDieforYou
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Ishallnotdieforyou,
Anotherfellowmay;
Goodladsareleftandtrue
Thoughonedepartsaway.
Buthedepartsto-day
Andleaveshisworktodo,
ForIwaslucklessaye
Andshallnotdieforyou.
我...[
閱讀全文]
南澳散記
(增訂本)
徐家禎
第十九章
居所
(上)
一九八六年十二月二十三日,聖誕節前兩日,我搬進了我生平第一所個人擁有的住房。第二天,我就與鍾醫生全家一起到堪培拉和悉尼旅行去了,直至一九八七年元旦才回來。所以,實際上,我是一九八七年的第一天才正式住進我的新居來的。
說這是“我生平第一所個人擁有的住房”,當[
閱讀全文]
《詩歌外編》
XIX
第十九首
失敗者
TheDefeated
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Inbattlesofnorenown
MyfellowsandIfalldown,
Andoverthedeadmenroar
Thebattlestheylostbefore.
Thethunderstruckflagstaffsfall,
Theearthquakebreachesthewall,
Thefar-felledsteeplesresound,
AndIlieunderthegro...[
閱讀全文]
南澳散記(增訂本)徐家禎第十八章動物雜談(下)(接上文)去年聖誕一過,我與父母和鍾醫生去維克多利亞州的葛蘭賓國家公園(GrampiansNationalPark)旅行,住在霍斯葛潑(HallsGap)一家叫洛克林的旅館中。元旦那天,天氣極其悶熱,傍晚烏雲密布,下了一場傾盆大雨。晚上沒處可去,大家坐在房裏聊天看電視。這時,忽聽見房外窗下有一種牛叫似的吼聲。我開門出去,在黑暗中隻見[
閱讀全文]
《詩歌外編》
XVIII
第十八首
喔,誰是那年輕罪人手腕上戴著鐐銬?
OhWhoIsThatYoungSinnerwiththeHandcuffsonHisWrists?
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Ohwhoisthatyoungsinnerwiththehandcuffsonhiswrists?
Andwhathashebeenafterthattheygroanandshaketheirfists?
Andwhereforeishewearingsuchaconscience-strickenair?
...[
閱讀全文]