《詩歌外編》
XX
第二十首
我不會為你而死
I Shall Not Die for You
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
I shall not die for you,
Another fellow may;
Good lads are left and true
Though one departs away.
But he departs to-day
And leaves his work to do,
For I was luckless aye
And shall not die for you.
我不會為你而死, 可能另一個家夥願意; 真正的好小夥都還留下, 雖有一個卻已遠離。 可他今天才走, 沒幹完就已離去, 我總是個倒黴的家夥, 所以不會為你而死。
二 0 二二年三月八日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 20 首。
這是一首難懂的短詩,像是一個已死的戰士向他的戰友表示歉意,因為他“不能 為他而死”,原因是他“已遠離” —— 也就是已經戰死。他埋怨自己一生總是“倒黴”,所 以在戰場上,也總是先遇到死亡,於是,他就再次很抱歉地對戰友說:他“不能為他而 死”。不過,他也安慰他戰友說:“可能另一個家夥願意”,而且,“真正的好小夥都還 留下”。
全詩一節八句。譯詩雙句押 [-i/i/u?] 韻。