• 置頂: 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加)
-godog-
♂
(1515 bytes)
()
03/29/2024
07:30:26
• 置頂: 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record
-godog-
♂
(1060 bytes)
()
03/08/2024
06:53:50
• 置頂: 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加)
-godog-
♂
(1811 bytes)
()
03/01/2024
08:45:12
• 置頂: 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加)
-godog-
♂
(2333 bytes)
()
02/23/2024
07:07:55
• 置頂: 【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)
-godog-
♂
(3156 bytes)
()
02/16/2024
05:03:27
• 置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了
-godog-
♂
(2246 bytes)
()
02/09/2024
07:39:58
• 置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來
-godog-
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
• 置頂: 【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard
-godog-
♂
(2244 bytes)
()
01/26/2024
07:30:35
•
【一句話翻譯】Elon Musk (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(588 bytes)
()
10/31/2025
08:27:39
•
暖冬周五好!Like him or not, I'd think Musk will be remembered ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/31/2025
08:43:28
•
西島早!True, he is a character and will be remembered.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/31/2025
08:49:19
•
Homework. 周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(809 bytes)
()
10/31/2025
10:54:04
•
方兄譯得很棒,詞匯豐富,結構也好!方兄,我11月要回國,會缺席11/21,要麻煩你和Go兄。12/5我可以重新主持。謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(137 bytes)
()
10/31/2025
11:05:46
•
回國玩得開心!我和方外兄會在你回國期間輪換,沒問題。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/31/2025
11:24:33
•
謝Go兄支持!Go兄十一月快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/31/2025
12:09:53
•
多謝指正!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/31/2025
11:25:03
•
交作業。暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(280 bytes)
()
10/31/2025
11:20:13
•
Go兄好譯,這次你和方兄譯得很close,都很棒!詞匯結構都好!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/31/2025
12:09:05
•
很佩服他。樹敵很自然,木秀於林,風必摧之~ 祝暖冬mm回國度假愉快!
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/31/2025
15:37:04
•
謝謝妖mm,還有一兩個星期,最近比較忙。祝妖mm十一月快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/31/2025
16:54:34
•
Musk就不是地球人,火星來的。問好暖冬~ ~
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
10/31/2025
15:45:31
•
JoyAnna說得對,馬斯克不是一般人:) 謝謝JoyAnna的問候,祝你十一月快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/31/2025
16:56:25
•
【一句話翻譯】A popular nonsense phrase among Gen Alpha(原文已加)
-
godog -
♂
(506 bytes)
()
10/24/2025
10:59:34
•
Good Day G兄!Have a few polite Gen Alpha in our little street
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/24/2025
11:06:58
•
but never heard they say “six-seveeeeen” :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/24/2025
11:07:47
•
They don't want you think they're weird:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/24/2025
16:00:11
•
阿根廷不要哭泣的歌詞:“Although she's dressed up to the nines
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/24/2025
14:02:44
•
At sixes and sevens with you”
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/24/2025
14:03:04
•
這句話怎麽理解?
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/24/2025
16:01:24
•
歌我也不熟,但這句數字歌詞印象深刻,是不是“雖然她穿著很高雅,但在你麵前卻很慌亂”?你聽過這首英文歌嗎?麥當娜唱的
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/24/2025
16:22:53
•
沒聽過,知道有個電影
-
godog -
♂
(810 bytes)
()
10/24/2025
21:18:11
•
Homework! Thanks Go兄!周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(442 bytes)
()
10/24/2025
14:11:57
•
譯得準確流暢,句子結構很好。暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(71 bytes)
()
10/24/2025
15:59:24
•
Homework. 神兄周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(755 bytes)
()
10/24/2025
19:40:55
•
譯得挺文藝的,很好。周末愉快!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/24/2025
21:14:24
•
【一句話翻譯】Myanmar's civil war(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2050 bytes)
()
10/17/2025
06:55:55
•
Morning 方兄!Heard Myanmar isn't a safe place to travel, due
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2025
07:02:56
•
to the ongoing civil war. But haven't paid much attention
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2025
07:04:20
•
otherwise. Thx for sharing.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2025
07:04:53
•
Lots of things happening there, but ignored by the world
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2025
07:09:47
•
看了一下還真不好翻譯。謝謝出題。周五愉快~~
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2025
11:06:22
•
哈哈,借口逃作業!喬安周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2025
15:22:41
•
交作業。方外兄周末愉快!
-
godog -
♂
(289 bytes)
()
10/17/2025
12:30:52
•
神兄譯得準確流暢!周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(572 bytes)
()
10/17/2025
15:26:56
•
這句話結構好難,我試著翻譯,沒成:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2025
18:00:41
•
多謝,周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2025
20:19:43
•
Sorry, almost forgot. Give me a few more minutes
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2025
18:44:06
•
Homework! thank you, 方兄!周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(532 bytes)
()
10/17/2025
18:54:25
•
句子結構很好,翻譯也很準確!周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(300 bytes)
()
10/17/2025
20:27:45
•
In shambles,junction這些詞都知道,沒想到用,還是有差距:)多謝方兄!這樣的句子也很典型。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2025
21:10:21
•
由於語法局限性,複雜的英語句子翻譯成漢語時,很難用一句話表達,當反過來翻成英文時就很難變成一句話了。詞匯上反倒是次要的。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2025
21:45:22
•
是的,還有target作動詞用比作名稱用簡潔了。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/18/2025
22:33:56
•
句子結構真好。targeted 的分詞短語是修飾什麽?shambles嗎?
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2025
21:50:53
•
報紙上專業人士寫的就是不一樣。我覺得targeted 是修飾Kyaukme。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2025
05:57:59
•
【一句話翻譯】金價突破$4000一盎司 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(514 bytes)
()
10/10/2025
08:16:47
•
Haha,saw in投壇someone bought real gold yesterday :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
08:20:07
•
暖冬早!"Gold is money. Everything else is credit “-J.P. Morgan
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
08:20:51
•
Gold is at historic high, so is silver.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
08:32:34
•
So precious metals are precious after all :-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
08:33:59
•
I've 24Kring&necklate never used, maybe it's time 2 sell? ~~
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
08:36:20
•
Haha:)) It would be one of your heirloom:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
10:49:43
•
Homework: 暖冬周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(1331 bytes)
()
10/10/2025
10:39:28
•
Very nice! 通順準確,方兄的詞匯量不錯!周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(162 bytes)
()
10/10/2025
10:54:14
•
多謝指點,學習了!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/10/2025
18:06:05
•
你去過羅馬嗎?歡迎在上麵參觀,希望你去的時候別像我一樣啥都不懂:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
18:13:13
•
交作業。暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(267 bytes)
()
10/10/2025
11:41:27
•
Very close to the original,很棒!結構好,簡潔!Go兄周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(106 bytes)
()
10/10/2025
12:27:09
•
謝謝指正。學習了原文的用詞。周末愉快!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/11/2025
09:02:50
•
Thanks!交作業是對主持人辛苦主持活動的最大支持:)
-
妖妖靈 -
♀
(1170 bytes)
()
10/10/2025
13:54:04
•
謝謝妖mm支持!譯得很棒,用了一個不常見的單詞(原文就是用這個詞,你再檢查一下它的拚寫)。整體流暢準確!周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
14:34:05
•
一起學單詞euphoria:feeling/state of intense excitement&happiness.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
19:42:34
•
這個詞是希臘詞根,原意“健康的”,最初用於醫學,難怪我們的妖mm醫生用對了,很棒!今天的這句英文在新聞裏很常見很有典型性
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
19:46:33
•
謝謝暖冬mm精致的考題和答案!經常碰到drug- induced euphoria:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
20:20:08
•
Learned amid,flock to,safe- haven. Like the structure!
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2025
20:18:48
•
謝謝暖冬。學習了好幾個詞,還有句子結構。
-
天邊一片白雲 -
♀
(0 bytes)
()
10/12/2025
14:50:41
•
【一句話翻譯】Unconventional paths that led to Nobels(原文已加)
-
godog -
♂
(690 bytes)
()
10/03/2025
09:44:10
•
Morning G兄!Just checked, D. Card has BA from Queen's (my son
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2025
09:52:53
•
also has BSc from Queen's but not as famous nor good LOL :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2025
09:54:47
•
Your son might be on an unconventional path as well:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2025
13:34:31
•
Very much so ;-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2025
13:49:19
•
先打卡,晚些時候再來做。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2025
10:22:29
•
Homework. 神兄周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(801 bytes)
()
10/03/2025
10:38:03
•
句子太長把方外兄搞糊塗了
-
godog -
♂
(179 bytes)
()
10/03/2025
13:33:39
•
多謝神兄,已經改了!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/04/2025
19:11:33
•
Homework! Thanks, Go 兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(882 bytes)
()
10/03/2025
13:55:17
•
我隻能看到中文原文,看不到英文翻譯
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2025
15:15:17
•
對不起,不知道為什麽,我上麵的按編輯進去有英文,可是不按編輯看不見。我就此(裏麵)再發一次作業。謝Go兄,周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(414 bytes)
()
10/03/2025
17:16:42
•
譯得很好,準確流暢。暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2025
20:07:13
•
等答案學習:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2025
11:01:10
•
剛加了原文
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/04/2025
19:06:56
•
The poor education system of his childhood was perfectly
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2025
19:14:12
•
imperfect to his early education.:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2025
19:14:47
•
【一句話翻譯】巴塞羅那美聯社電(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2007 bytes)
()
09/26/2025
07:09:14
•
方兄早!It's so painful to watch what've been happening in Gaza
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/26/2025
07:34:05
•
It has been a long time., not end yet.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/26/2025
07:35:26
•
Dear God, please tell us, when will the bloodbath stop? ?
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/26/2025
07:39:21
•
When blood are all gone
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/26/2025
09:45:10
•
Homework! Thanks, 方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(505 bytes)
()
09/26/2025
14:13:39
•
暖冬流暢好譯,周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(605 bytes)
()
09/26/2025
15:34:40
•
這個詞匯第一次看見,多謝方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
09/26/2025
17:27:16
•
交作業。方外兄周末愉快!
-
godog -
♂
(261 bytes)
()
09/26/2025
16:37:16
•
神兄好譯,周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/26/2025
17:25:15
•
【一句話翻譯】默多克家庭糾紛 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(587 bytes)
()
09/19/2025
07:39:44
•
暖冬早!Oh Boy, being rich &having 2 many children might be more
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
08:01:11
•
curse thanBlessing 4some &hope Musk won't have same issue~~
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
08:04:44
•
西島好Elon has more children&one day the battle will be fiercer
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
08:47:45
•
Amen :-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
09:00:11
•
Just watch the news about neutralink‘s first pt. Elon Musk
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
09:37:26
•
is amazing~ Here is the YouTube:
-
妖妖靈 -
♀
(194 bytes)
()
09/19/2025
09:38:12
•
Homework. 周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(792 bytes)
()
09/19/2025
15:09:40
•
很有文采!也很通順!喜歡painstaking這個詞!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
16:26:49
•
老默夠本了,放手得了,被James奪了比被其他人奪了好
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
09/19/2025
16:10:37
•
要是再被誰弄出幾胎試管嬰兒來那就有好戲看了。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/19/2025
16:17:35
•
嗬嗬,聽說他與鄧文迪的孩子的繼承權最近也被寫進trust裏了?
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
16:33:12
•
我讀的文章裏是大兒子和小兒子爭奪,原來是四個人平分的(沒有提到他與鄧的孩子),後來老頭子改trust把所有控製權給老大
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
16:30:02
•
另外三個自然不肯,結果起訴,老頭子敗訴。讓人看得很寒心的,有錢人家庭關係很冷漠的。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
16:31:33
•
就是,老頭子控製欲很強,老大聽話些。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2025
16:32:11
•
交作業! 暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(209 bytes)
()
09/19/2025
16:23:47
•
很簡潔通順,跟原文也很接近,很棒!
-
暖冬cool夏 -
♀
(108 bytes)
()
09/19/2025
16:37:08
•
有道理,謝謝!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
09/20/2025
16:53:21
•
學習了to seize control of :爭奪對。。。的控製
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
09/20/2025
11:08:28
•
【一句話翻譯】百年孤獨的開篇(原文已加)
-
godog -
♂
(432 bytes)
()
09/12/2025
09:53:40
•
Morning G兄!Never heard the person, but sounds poetical &
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/12/2025
10:06:28
•
heroic. Who was he BTW? Thx.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/12/2025
10:07:41
•
A character in novel "100 years of solitude"
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
09/12/2025
10:10:30
•
Homework. 神兄周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(697 bytes)
()
09/12/2025
10:07:23
•
Oh, the colonel Aureliano Buendía :-) Thx!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/12/2025
10:09:26
•
Well done! 方外兄周末愉快!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
09/12/2025
10:13:22
•
Homework! 謝Go兄!周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(168 bytes)
()
09/12/2025
10:20:16
•
譯得很好!暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(88 bytes)
()
09/12/2025
18:29:27
•
謝謝Go兄指正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
09/12/2025
18:40:14
•
學習了。firing squad, was to . Thanks
-
天邊一片白雲 -
♀
(0 bytes)
()
09/13/2025
16:08:19
•
【一句話翻譯】(KABUL, Afghanistan)阿富汗喀布爾(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2507 bytes)
()
09/05/2025
10:38:49
•
方兄周五好。Heard the disaster, RIP 2 the victims. Also wondering
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/05/2025
11:46:12
•
would the media have more coverage if it happened elsewhere?
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
09/05/2025
11:48:36
•
Afghan is still very special
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/06/2025
03:47:24
•
Homework. Thanks, 方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1810 bytes)
()
09/05/2025
15:15:52
•
流暢準確好譯,暖冬周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(122 bytes)
()
09/05/2025
18:49:58
•
Claw through很形象!多謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
09/05/2025
22:47:56
•
交作業。方外兄周末愉快!
-
godog -
♂
(271 bytes)
()
09/05/2025
16:40:13
•
神兄流暢準確好譯,周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(569 bytes)
()
09/05/2025
18:51:39
•
Claw through, 形象,學習了
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
09/06/2025
11:24:46
•
學會了claw through, in search of
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
09/05/2025
19:17:24
•
Claw through 確實非常形象。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/06/2025
09:29:29
•
學習了句子結構和claw through . Thanks
-
天邊一片白雲 -
♀
(0 bytes)
()
09/06/2025
16:28:54
•
【一句話翻譯】《國家地理》雜誌 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(653 bytes)
()
08/29/2025
08:12:49
•
Ahhh, love the magazine (used 2 b a subscriber)!! ThePhotos
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/29/2025
08:36:01
•
& the stories are all so very well done!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/29/2025
08:37:07
•
Homework. Thanks, happy Labor Day.
-
方外居士 -
♂
(787 bytes)
()
08/29/2025
09:07:19
•
譯得真好啊,方兄!很通暢有文采,很喜歡!我也改了一下,去掉《》,因為原文的意思是“國家地理”四個字,非雜誌。長周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(90 bytes)
()
08/29/2025
09:32:07
•
多謝暖冬指正!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
08/29/2025
14:13:05
•
交作業。長周末愉快!
-
godog -
♂
(275 bytes)
()
08/29/2025
16:36:35
•
完美!也很喜歡Go兄這個翻譯,流暢無瑕疵!Go兄長周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/29/2025
17:45:29
•
"Johnny-come-lately":
-
jeffnaper -
♂
(266 bytes)
()
08/29/2025
18:39:28
•
Tks for ur support,Jeff! Perfect & flawless translation!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/29/2025
19:29:48
•
Thanks! There's always room for Jell-O like my translation.
-
jeffnaper -
♂
(0 bytes)
()
08/30/2025
06:05:04
•
The boughs that bear most hang lowest! 你很謙虛!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/30/2025
08:34:59
•
Writing&translation may differ in creation and re-creation:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/30/2025
08:38:00
•
Plus my Chinese is not precise:) Thanks a lot!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/30/2025
09:05:49
•
My two cents: Context is very important for translation.
-
jeffnaper -
♂
(0 bytes)
()
08/30/2025
19:10:34
•
【一句話翻譯】Dementia (原文已加)
-
godog -
♂
(385 bytes)
()
08/22/2025
08:40:58
•
Morning G兄!had aRelative & aNeighbour with the disease. both
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/22/2025
08:58:56
•
ended in terribleState. If have it, I'll go 4 MAID b4 2late
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/22/2025
09:02:26
•
knock on wood :-)) & live life 2 the fullest now!!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/22/2025
09:05:01
•
Yes live our best life now
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/22/2025
16:27:52
•
I had relatives with this disease,
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/22/2025
16:28:59
•
It's why I made this translation exercise
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/22/2025
16:30:04
•
my heart goes out 2them! I ain't aDoctor, but I know it's an
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/22/2025
16:50:43
•
incurable disease right now. sigh ...
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/22/2025
16:52:35
•
Thank you!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/22/2025
22:18:31
•
Homework! Thanks Go 兄!周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(326 bytes)
()
08/22/2025
14:39:50
•
譯得完美!暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/22/2025
16:26:47
•
Homework. 神兄周末愉快
-
方外居士 -
♂
(697 bytes)
()
08/22/2025
19:39:17
•
譯得很好!方外兄周末愉快!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/22/2025
22:16:03
•
【一句話翻譯】紐約(美聯社)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2160 bytes)
()
08/15/2025
08:50:36
•
方兄早!that's really worrisome news and really puzzles me
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/15/2025
09:02:57
•
是的,這件事據說影響了許多大學教授。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
08/15/2025
12:42:23
•
Homework! Thank you!
-
暖冬cool夏 -
♀
(664 bytes)
()
08/15/2025
11:16:50
•
翻譯得真好,多謝!周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
08/15/2025
12:41:16
•
謝方兄! political appointees--學習了!周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/15/2025
21:46:06
•
Happy Friday. 謝謝方兄出題。交作業。
-
JoyAnna. -
♀
(347 bytes)
()
08/15/2025
11:33:59
•
流暢準確!喬安周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
08/15/2025
12:43:22
•
交作業。方外兄周末愉快!
-
godog -
♂
(293 bytes)
()
08/15/2025
16:02:33
•
神兄好譯,周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
08/15/2025
17:06:31
•
【一句話翻譯】開心果出口 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(403 bytes)
()
08/08/2025
08:28:49
•
Haha, so pistachios r the new nut in fashion in China? :-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2025
10:21:45
•
祝暖冬MM周五開心,w/ or w/o pistachios !!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2025
10:23:59
•
Happy Friday ~~
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2025
12:59:48
•
Happy Happy Friday & everyday!!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2025
13:25:53
•
謝謝暖冬出題。交作業:
-
JoyAnna. -
♀
(425 bytes)
()
08/08/2025
12:48:35
•
謝謝JoyAnna來做題,今天還在想,一句話翻譯太沒人氣了:)你的翻譯非常通順流暢正確!“倍”字也譯得非常好。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2025
14:21:48
•
I felt very bad, just my mind ain't good @following fixed
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2025
17:09:24
•
forms, sorry :-((
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2025
17:10:05
•
I mean in general, not you at all. You‘ve contributed a lot
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2025
20:15:36
•
to the forum. Your kindful discussions at一句話are appreciated
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2025
20:17:06
•
Homework, thanks
-
方外居士 -
♂
(731 bytes)
()
08/08/2025
13:50:09
•
方兄的翻譯也非常流利通暢準確!多謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(74 bytes)
()
08/08/2025
14:27:13
•
交作業。今天一天都在外麵,差點忘了。
-
godog -
♂
(214 bytes)
()
08/09/2025
00:04:50
•
沒關係的,Go兄周末好!你譯得非常流暢準確,前半句非常接近原文,好!這就附上原文。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/09/2025
08:03:25
•
總算把英文和對應的中文的大數級表達搞清楚了:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
08/10/2025
12:21:09
•
Pistachios are too good to make people nutty.
-
jeffnaper -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2025
06:00:48
•
【一句話翻譯】Tariff news (原文已加)
-
godog -
♂
(516 bytes)
()
08/01/2025
08:16:49
•
Morning G兄!my head's spinning by the tariff news!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/01/2025
08:25:13
•
At 79, Trump able to keep track those ever changing numbes:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/01/2025
11:06:24
•
還“但不包括”幹啥,扭扭捏捏的,幹脆四舍五入,關稅一律百分之五十得了
-
永遠老李 -
♂
(42 bytes)
()
08/01/2025
08:54:36
•
The higher the Tariff, the quicker the TACO:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/01/2025
11:09:47
•
Homework. Thanks, Go兄!Happy August!
-
暖冬cool夏 -
♀
(460 bytes)
()
08/01/2025
10:41:38
•
譯得很好。 暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(51 bytes)
()
08/01/2025
11:13:18
•
謝謝Go兄仔細評閱,加上了。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/01/2025
12:20:13
•
不做題,都沒注意到這個新聞。交作業
-
JoyAnna. -
♀
(246 bytes)
()
08/01/2025
11:17:10
•
Great translation, accurate and concise! Thanks.
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/01/2025
22:48:45
•
Thanks for making the question and sharing the answer
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
08/02/2025
17:45:24
•
Homework, have nice weekend!
-
方外居士 -
♂
(753 bytes)
()
08/01/2025
22:16:18
•
好譯! 方外兄周末愉快!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
08/01/2025
22:50:48
•
Canada shrugged it off
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2025
08:37:16
•
Yep, 86% can b covered under CUSMA exemption
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
08/02/2025
14:49:37
•
barring這個詞可以這樣用,學習了!Go兄周末快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
08/02/2025
11:43:49
•
【一句話翻譯】RIYADH, Saudi Arabia (AP) 舊聞(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2206 bytes)
()
07/25/2025
08:10:02
•
Morning 方兄。W/ manyWars going on (Gaza, Ukraine, Sudan ...) &
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/25/2025
08:29:19
•
beingDraggedOn, boundary 'twixt old&new news becameBlurring
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/25/2025
08:34:43
•
Trump執政黨大半年了,the Russia-Ukraine war still on-going.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/25/2025
08:42:44
•
in meanTime, people r dying &Arms dealers r making a fortune
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/25/2025
08:58:10
•
Arm Business will go forever
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/25/2025
10:48:37
•
交作業!謝方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(852 bytes)
()
07/25/2025
10:02:58
•
流暢準確。周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(72 bytes)
()
07/25/2025
10:46:25
•
喔,那我等下再修改一下。多謝方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/25/2025
12:14:53
•
交作業。方外兄周五及周末愉快!
-
godog -
♂
(380 bytes)
()
07/25/2025
10:14:57
•
準確流暢。神兄周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/25/2025
10:47:51
•
踹一踹
-
永遠老李 -
♂
(262 bytes)
()
07/25/2025
13:40:58
•
Haha, interesting意譯!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/25/2025
14:49:33
•
in what would be 學習了= in the meeting which... 方兄周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/25/2025
20:35:05
•
ChatGPT真厲害,連這都會翻譯
-
阿裏克斯Y格雷 -
♀
(6759 bytes)
()
07/20/2025
08:35:50
•
Chatgpt/Deepseek是我們最好的免費的老師!讚原文和譯文!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/20/2025
12:05:48
•
【一句/段話翻譯】春天的山穀 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(631 bytes)
()
07/18/2025
07:09:06
•
Morning 暖冬! Ahhh, spring, beautiful, poetic ;-) like Ur
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/18/2025
07:21:16
•
wording, vivid! MotherNature's so kind to give us 4 seasons
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/18/2025
07:26:39
•
each w/ own beauty, merits & reasoning ... ...
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/18/2025
07:28:54
•
西島早You are right--mother nature is the source/spring of life
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/18/2025
07:53:54
•
on the universe.昨晚為了找一句話翻譯,翻了好幾本書,結果還是在這本書中找到,一本關於西海岸自己很喜歡的書
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/18/2025
07:56:10
•
A North-facing slope gets no hug in a year of warm winter&
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
07/18/2025
08:08:53
•
cool summer :-)
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
07/18/2025
08:09:10
•
haha, so it stays stoic year-around (joking ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/18/2025
08:13:17
•
True, so north-slopes are being forgotten or discriminated:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/18/2025
09:37:25
•
A recent meteorological phenomenon, aka WWCS :-)
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
07/18/2025
09:59:36
•
What is WWCS? Cannot find it online:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/18/2025
10:57:08
•
交作業。暖冬周五愉快!
-
godog -
♂
(282 bytes)
()
07/18/2025
11:37:35
•
讚Go兄好譯,譯得通順流暢且有文采!從你的翻譯,我看出我中文的不完美,所以改了改,“從較低的海拔到較高處”。多謝!周末好
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/18/2025
11:51:10
•
【一句話翻譯】America 250(原文已加)
-
godog -
♂
(505 bytes)
()
07/11/2025
08:38:19
•
Culture clashes, 以前淩誌有一款車叫Lexus is 250, toyota 有個mini van叫
-
移花接木 -
♂
(180 bytes)
()
07/11/2025
08:47:56
•
哈哈,日本人應該懂些中國文化的
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
07/11/2025
16:28:52
•
Morning G兄!The pic made me “smile” (maybe I'll draw it ;-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/11/2025
08:49:11
•
nah, 2 busy w/ other things. "GM salute"! (just joking) ~~
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/11/2025
08:51:00
•
Just let AI draw it for you:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
07/11/2025
16:29:40
•
Haha, never used AI, likely never will :-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/11/2025
16:35:19
•
Homework. Thanks, Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(354 bytes)
()
07/11/2025
12:34:34
•
Flawless translation, well done!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
07/11/2025
16:31:17
•
LOL. Who is 250
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
07/11/2025
12:36:07
•
America is 250 on July 4th, 2026:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
07/11/2025
16:31:58
•
Just remembered someone said it’s July 4th, 2025 ;-)))))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/11/2025
17:32:33
•
July 4th, 2025是虛歲250吧:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
07/11/2025
23:09:48
•
哈哈,我忘了這茬兒了 ~~
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/12/2025
06:22:35
•
Homework, thanks
-
方外居士 -
♂
(713 bytes)
()
07/11/2025
13:14:50
•
Great translation, precisely done.
-
godog -
♂
(38 bytes)
()
07/11/2025
16:36:02
•
多謝神兄糾正。還是改不了中文思維習慣:
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/11/2025
21:09:00
•
【一句話翻譯】美聯社蘭克蘭基輔消息(舊聞)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2031 bytes)
()
07/04/2025
06:50:48
•
方兄早!Yes, do remember the shock hearing the news on that day!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025
07:03:00
•
When will the world have peace? maybe never, how sad ...
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025
07:11:00
•
yeah, hope peace!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025
09:22:38
•
方兄早!Happy 4th of July!今天可能會晚點來做作業,女兒回家就是女皇駕到:)LOL
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025
08:40:20
•
yeah, 女皇駕到,全家woo-hoo :-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025
08:44:20
•
女皇駕到:用詞精準
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025
09:23:21
•
Homework. Happy the 4th of July!
-
godog -
♂
(268 bytes)
()
07/04/2025
09:35:28
•
準確流暢好譯,神兄獨立日快樂!
-
方外居士 -
♂
(62 bytes)
()
07/04/2025
10:55:17
•
多謝方外兄。
-
godog -
♂
(49 bytes)
()
07/04/2025
22:36:27
•
交作業!謝方兄!節日快樂!
-
暖冬cool夏 -
♀
(493 bytes)
()
07/04/2025
13:40:59
•
流暢準確。
-
方外居士 -
♂
(34 bytes)
()
07/04/2025
14:23:12
•
機槍是machine gun, 學習了~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2025
14:22:38
•
【一句話翻譯】2025 美國市場 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(679 bytes)
()
06/27/2025
08:23:39
•
Morning 暖冬!US makret? tell me about it (sorry ;-)!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2025
08:50:06
•
西島早!Go and watch the stock market:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2025
08:56:19
•
hahaha, I often check 投壇 1st before watching the market ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2025
09:16:52
•
2025,每天都有真實的大片在上演~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2025
10:36:32
•
確實,前一陣股市像坐過山車:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2025
11:07:53
•
還有打伊朗,又停戰啊~怎麽這麽大事,就像玩過家家一樣~
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2025
11:11:49
•
是的,翻手為雲覆手為雨:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2025
11:47:48
•
Homework. Thanks
-
方外居士 -
♂
(765 bytes)
()
06/27/2025
10:42:32
•
方兄好譯!逆風譯對了!英文裏有些詞很難譯出來,等著我晚上貼原文。另外,我剛剛把“不穩定性”改了,是“不確定性”。多謝!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2025
11:06:07
•
多謝,已改
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/27/2025
14:24:28
•
交作業。今天出門辦事,剛有機會來做作業。
-
godog -
♂
(253 bytes)
()
06/27/2025
18:08:12
•
Go兄好譯!流暢準確,結構也很接近原文。我想是我的翻譯本身沒有譯出原文的用詞,你這樣的就足夠好了!謝Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2025
18:57:10
•
【一句話翻譯】How do migrating birds find their way?(原文已加)
-
godog -
♂
(435 bytes)
()
06/20/2025
08:51:49
•
Morning G兄!can't believe it's Friday again ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2025
09:02:22
•
animal migration's so very fascinating, whatever thePurpose&
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2025
09:05:27
•
methods by birds, fishes... OrdinaryMiracle by MotherNature!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2025
09:08:49
•
西島周五愉快!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
06/20/2025
13:30:34
•
Homework. Nice knowledge!
-
方外居士 -
♂
(724 bytes)
()
06/20/2025
09:42:23
•
方外兄譯得很好
-
godog -
♂
(59 bytes)
()
06/20/2025
13:29:56
•
多謝神兄指正。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/20/2025
17:39:46
•
交作業!謝Go兄!都忘了今天是周五了,昨天June19,放假:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(366 bytes)
()
06/20/2025
15:58:07
•
譯得完美!暖冬周末愉快!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
06/20/2025
16:56:00
•
鳥真是太聰明了,會自如的飛,原來需要這麽多精密構造整合啊。學習了:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2025
21:23:39
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)