江陵愁望寄子安 – (唐)魚玄機
楓葉千枝複萬枝,江橋掩映暮帆遲。
憶君心似西江水,日夜東流無歇時。
A Quatrain by Yu Xuan-ji (Tang Dynasty)
(Longing for Zi’an as I Gaze)
Layers upon layers — myriad maple sprays,
Afar, dusk veils the bridge, ah, thy sail still delays.
My heart longs for thee like the vast Yangtze River —
Eastward it flows, tirelessly, by nights and by days.
Tr. Ziyuzile
23/08/2025
(To be revised)