自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)江陵愁望寄子安 – (唐)魚玄機

(2025-08-22 13:10:29) 下一個

江陵愁望寄子安 – (唐)魚玄機

 

楓葉千枝複萬枝,江橋掩映暮帆遲。

憶君心似西江水,日夜東流無歇時。

 

A Quatrain by Yu Xuan-ji (Tang Dynasty)

(Longing for Zi’an as I Gaze)

 

Layers upon layers — myriad maple sprays,

Afar, dusk veils the bridge, ah, thy sail still delays.

My heart longs for thee like the vast Yangtze River —

Eastward it flows, tirelessly, by nights and by days.

 

Tr. Ziyuzile

23/08/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.