自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《登鸛雀樓》- 王之渙

(2025-07-16 19:24:27) 下一個

《登鸛雀樓》- 王之渙

 

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千裏目,更上一層樓。

 

A Quatrain by Wang Zhihuan

(Ascending Stork Tower) 

 

The sinking sun, behind the peaks, now lieth,

The Yellow River, to the vast sea, hieth.

If thou wouldst fain behold a wondrous scope,

O, higher still, each ascending step trieth.

 

Tr. Ziyuzile

17/07/2025

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.