自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)別雲間 - (明)夏完淳

(2025-06-11 16:05:12) 下一個

別雲間 - (明)夏完淳

 

三年羈旅客,今日又南冠。

無限山河淚,誰言天地寬?

已知泉路近,欲別故鄉難。

毅魄歸來日,靈旗空際看。

 

So Long to My Homeland: Midst Clouds

A Farewell Poem by Xia Wan-chun (Ming Dynasty)

 

For three long years I have roved here and there,

Until now — held captive by my foe’s snare.

My homeland, yoked by aliens, weeps in pain,

Who dares claim heaven and earth are still fair?

Tho’ I see my final days drawing nigh,

To bid my home farewell, I cannot bear.

My stoic soul shall return — I shall see

On high, where soul-consoling banners flare.

 

Tr. Ziyuzile

12/06/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.