《望嶽》- 杜甫
岱宗夫如何,
齊魯青未了。
造化鐘神秀,
陰陽割昏曉。
蕩胸生層雲,
決眥入歸鳥。
會當淩絕頂,
一覽眾山小。
A Verse By Du Fu
(Beholding Mount Tai)
How grand Mount Tai — beyond all words,
Its boundless green two realms astride,
Nature hath mothered all its charms,
When dawn on south side, dusk north side,
Where clouds, both high and low, cleanse souls,
Its homing birds ope mine eyne wide.
Soon must I scale its lofty crest —
Lo, all dwarfed hills I have espied.
Tr. Ziyuzile
06/03/2017
*Inspired by all superb translation versions, I give it a try for fun only...^_^
(revised on 03/06/2025)