自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)天淨沙 秋 (宋)朱庭玉

(2025-05-13 20:44:05) 下一個

天淨沙 秋 (宋)朱庭玉

 

庭前落盡梧桐,水邊開徹芙蓉。

解與詩人意同。辭柯霜葉,飛來就我題紅。

 

Autumn by Zhu Ting-yu (Soong Dynasty)

 

Parasol trees already leafless at forecourt,

Poolside, lotus blooms eke fade or distort.

A frosted maple leaf — though dismissed,

This bard’s mind it doth seem to consort,

Flying to court my brush, which gladdens to cavort...  

 

Tr. Ziyuzile

14/05/2025

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.