自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

《絕命詩》- 無名乞丐

(2025-04-04 21:48:06) 下一個

《絕命詩》- 無名乞丐

 

身世渾如水上鷗,又攜竹杖過南州。  

飯囊傍晚盛殘月,歌板臨風唱曉秋。

兩腳踢翻塵世界,一肩挑盡古今愁。

而今不食嗟來食,黃犬何須吠不休。

 

A Verse by an Anonymous Beggar

(Death Song)

 

Oh, my whole life like the seagulls’, no one would know,

Again, with my bamboo cane, I trudge to Nanzhou.

The dusk beholds the gloomy moonlight fill my bowl,

The dawn lists my clappers clap as fall wind doth blow.

I kick the dusty world over with my two feet,

For I have carried enough present and past woe.

From now on, never will I have to beg for food,

So, no yellow dogs would bark at me, to and fro.

 

Tr. Ziyuzile

04/08/2020

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.