自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)望江南·超然台作 — 蘇軾

(2025-04-20 04:37:31) 下一個

望江南·超然台作 — 蘇軾

 

春未老,風細柳斜斜。

試上超然台上看,半壕春水一城花。

煙雨暗千家。

寒食後,酒醒卻谘嗟。

休對故人思故國,且將新火試新茶。

詩酒趁年華。

 

Transcendent Pavilion by Su Shi

 

Spring is not yet old,

Its breeze still sways willows, to and fro,

Ascending the Pavilion, I behold —

The moats half-filled, the town in floral glow,

Mist-valanced homes in tiers below.

Followed the Fest of Food-Cold*,

Sobering up, my mind sinks in woe,

“How dare I pine for home afore chums?” I self-scold,

For a new brew, on a new fire I blow,

O let life on us verse and wine bestow.

 

Tr. Ziyuzile

21/04/2025

 

* Festival of Cold-Food

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.