自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)《點絳唇》- 李清照 V2.

(2025-03-28 04:05:39) 下一個

《點絳唇》- 李清照

 

寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。

惜春春去,幾點催花雨。

倚遍闌幹,衹是無情緒。

人何處,連天芳草,望斷歸來路。

 

Gazing Into the Distance

 (To the tune of Dian Jiang Chun )

 by Li Qingzhao

 

How lonely in my still bower,

My woe-wrung heart steeps in deepest despair.

I cherish every vernal hour,

Yet cold rains bid spring fade, too soon to bear. 

Against the handrails, here or there,

No way could I e’er lift the mood of mine.  

Alas, where art thou, where, where, where?  

Lo, from the long green grass to the skyline,  

A returning road, for my love I pine.

 

Tr. Ziyuzile

28/03/2025

(To bbe revised)

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.