自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)初春 – 郭平印

(2025-03-03 04:17:26) 下一個

初春 – 郭平印

 

亂鳥爭枝鬧曉寒,晨曦乍洩小橋欄。

玉蘭噙露半開蕾,帶怯含羞意萬千。

 

Early Spring by Guo Pingyin

 

Birds clamour o’er twigs, stirring the peace of chill dawn,

The first light pours over the bridge’s rail like a shawl. 

Holding dewdrops, Magnolias half-bud like a yawn,

So bashful, with myriad deep meanings, untold to all.

 

Tr. Ziyuzile

03/03/2025

    

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.