自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)《聲聲慢》- 李清照

(2025-03-12 17:17:39) 下一個

《聲聲慢》- 李清照

 

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。 

乍暖還寒時候,最難將息。

 

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

 

滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?

守著窗兒,獨自怎生得黑?

 

梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得。

  

A Verse by Li Qingzhao

 

O I seek and seek, as if at a pace to mow,

Such a cold solitude prevails, though.

This fickle clime but deepens my woe,

So restless, seeking I am, high and low.

 

How could two or three cups of wine mellow

The eve gusts that hastily blow?

Some geese fly by while my heart sinks in deep sorrow,

O, they are my chums I know.

 

Lo, on the ground lie heaps flowers yellow,

Withered and wan – who’d pick them, to and fro?

Alone against the window,

How could I bear the darkness to grow?

 

The drizzle cloaks the plane trees till afterglow,

Still dripping dropping, for such a wretched show,

How could a word “sad” my grief enow echo?

 

Tr. Ziyuzile

17/04/2016

(to be revised)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.