《七言絕句》- (宋)誌南
古木陰中係短篷,
杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,
吹麵不寒楊柳風。
A Quatrain - Spring Outing by Zhi Nan (Soogn Dynasty)
V1.
I moor beneath the shade of an old tree,
Eastward, athwart the bridge, my cane helps me.
The apricot-loving rain damps my robe,
The willowy breeze warms my cheeks with glee.
V2.
I moor beneath the shade of many ancient trees,
Eastward, athwart the bridge, my cane helps me with ease
The apricot-loving rain kisses my long robe,
The willowy breeze strokes my cheeks in a warm tease.
Tr. Ziyuzile
(revised)
28/02/2025