自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)寫意 - (元)徐賁

(2025-02-27 03:16:20) 下一個

寫意 - (元)徐賁

 

看山看水獨坐,聽風聽雨高眠。

客去客來日日,花開花落年年。

 

Leisurely Scribble by Xu Ben (Yuan Dynasty)

 

Alone I sit, hills and rills in mine eye,

Lost in repose, winds and rains in mine ear.

Guests come, guests leave, day by day doth slip by,

Blossoms bloom, blossoms droop, year after year.

 

Tr. Ziyuzile

27/02/2025

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.