自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)戲答元珍(北宋)- 歐陽修

(2025-02-25 12:40:48) 下一個

戲答元珍(北宋)- 歐陽修

 

春風疑不到天涯,二月山城未見花。
殘雪壓枝猶有橘,凍雷驚筍欲抽芽。
夜聞歸雁生鄉思,病入新年感物華。
曾是洛陽花下客,野芳雖晚不須嗟。

 

A Playful Reply to Yuan Zen by Ouyang Xiu

 

This sky’s end, I doubt, vernal zephyr would fain face,

This mountain town, e’en in Feb, no flowers embrace.

Stubborn snow bends the sprigs where mandarins still hang,

While cold thunderbolts bid the bamboos shoot apace.

As wild swans honk loud, I feel so homesick at night -   

The flowers in Luoyang, once we were guests to grace,

O, new year, my heart sick with yearning for fresh leaves,    

O, for wild blossoms, ne’er too late to crown this place.

 

Tr. Ziyuzile

26/02/2025

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.