自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《雨水正月中》- (唐)元稹

(2025-02-18 17:33:42) 下一個

《雨水正月中》- (唐)元稹

 

雨水洗春容,平田已見龍。

祭魚盈浦嶼,歸雁過山峰。

雲色輕還重,風光淡又濃。

向春入二月,花色影重重。

 

Rain Water by Yuan Zhen

 

Blessed rains freshen the visage of spring,

O’er vast fields misty dragons forge a string.   

Ashore of isles fish swarm in ritual,

O’er peaks, the returning wild swans take wing.

Now clouds thin, now clouds thicken, now they cling,

 Vistas faint, vistas vivid, bling and bling,

O, the second lunar month, so vernal,

Shadows of flowers weave many a ring.

 

Tr. Ziyuzile

19/02/2025

 

 

 

 

    

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.