自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《蝶戀花·春景》- 蘇軾

(2025-02-13 15:28:09) 下一個

《蝶戀花·春景》- 蘇軾 

  

花褪殘紅青杏小。

燕子飛時,綠水人家繞。

枝上柳綿吹又少,

天涯何處無芳草!

 

牆裏秋千牆外道。

牆外行人,牆裏佳人笑。

笑漸不聞聲漸悄,

多情卻被無情惱。

 

 

A Verse by Su Shi

(Spring Scenery)

 

Red flowers fade, green apricots small,

A blue stream skirts houses, where flying swallows call,

Spring breeze blows, few willow catkins drift and fall,

O, where may green grass not sprawl?

 

Outside, a wayfarer walks by a garden wall,

Inside, a swing rocks a lass, her laughter a thrall,

Alas, anon, she is gone, her melody withal,

His heart sinks, a sad stir starts to crawl.

 

Tr. Ziyuzile

14/02/2025

 

笑漸不聞聲漸悄 多情卻被無情惱 --- 豆蔻年華,情竇初開的姑娘一般都很敏感的,當感覺被人偷聽時,自然而然地會悄悄地溜了,傻小子啊,你愣頭愣腦的,又有什麽可以苦惱的呢...

(短文來自網絡)

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.